Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26690
Назва: Створення паралельного корпусу українських воєнних творів та аналіз їх перекладів
Автори: Лесик, Богдана Олександрівна
Приналежність: Кафедра прикладної лінгвістики
035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика)
Бібліографічний опис: Лесик Б.О. Створення паралельного корпусу українських воєнних творів та аналіз їх перекладів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 85 с.
Дата публікації: 2024
Дата внесення: 19-гру-2024
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Науковий керівник: Засєкін, Сергій Васильович
Теми: корпусна лінгвістика
переклад
аналіз
стилістична особливість
перекладознавство
Короткий огляд (реферат): Дослідження магістерської роботи полягає у створенні паралельного корпусу українських воєнних творів та детальному аналізі особливостей їх перекладу англійською з метою визначення ефективних методів та підходів до перекладу, що забезпечують збереження змістовних, стилістичних і культурних аспектів текстів. У результаті проведеного дослідження було визначено теоретичні засади корпусної лінгвістики та її практичне застосування в перекладі, зокрема для створення корпусів воєнної літератури. Здійснено глибокий аналіз видів і методів письмового перекладу, а також досліджено особливості перекладу художніх воєнних творів з англійської на українську мову. Розроблено етапи створення паралельного корпусу українських воєнних творів. У процесі роботи було здійснено збирання та систематизацію текстів, а також їх переклад. Проаналізовано переклад роману «Танго смерті» Юрія Винничука, що дало можливість зауважити, що перекладач використовував різні стратегії для відтворення складних мовних та культурних елементів. Досліджено підходи до перекладу роману «Доця» Тамари Горіха Зерня, що продемонстрували особливу важливість збереження культурних та стилістичних особливостей тексту.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26690
Тип вмісту: Master Thesis
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
lesyk_2024.pdf1,7 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.