Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26690
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Засєкін, Сергій Васильович | - |
dc.contributor.author | Лесик, Богдана Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-19T15:00:40Z | - |
dc.date.available | 2024-12-19T15:00:40Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Лесик Б.О. Створення паралельного корпусу українських воєнних творів та аналіз їх перекладів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 85 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26690 | - |
dc.description.abstract | Дослідження магістерської роботи полягає у створенні паралельного корпусу українських воєнних творів та детальному аналізі особливостей їх перекладу англійською з метою визначення ефективних методів та підходів до перекладу, що забезпечують збереження змістовних, стилістичних і культурних аспектів текстів. У результаті проведеного дослідження було визначено теоретичні засади корпусної лінгвістики та її практичне застосування в перекладі, зокрема для створення корпусів воєнної літератури. Здійснено глибокий аналіз видів і методів письмового перекладу, а також досліджено особливості перекладу художніх воєнних творів з англійської на українську мову. Розроблено етапи створення паралельного корпусу українських воєнних творів. У процесі роботи було здійснено збирання та систематизацію текстів, а також їх переклад. Проаналізовано переклад роману «Танго смерті» Юрія Винничука, що дало можливість зауважити, що перекладач використовував різні стратегії для відтворення складних мовних та культурних елементів. Досліджено підходи до перекладу роману «Доця» Тамари Горіха Зерня, що продемонстрували особливу важливість збереження культурних та стилістичних особливостей тексту. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | корпусна лінгвістика | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | аналіз | uk_UK |
dc.subject | стилістична особливість | uk_UK |
dc.subject | перекладознавство | uk_UK |
dc.title | Створення паралельного корпусу українських воєнних творів та аналіз їх перекладів | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра прикладної лінгвістики | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FIF_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
lesyk_2024.pdf | 1,7 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.