Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890
Назва: | Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі |
Інші назви: | Reproduction means of ethnocultural information in the literary translation |
Автори: | Приймачок, Оксана Іванівна Pryimachok, Oksana I. |
Бібліографічний опис: | Приймачок О. Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі / О. Приймачок // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки ; [редкол.: Н. О. Данилюк та ін.]. - Луцьк, 2015. - № 6 (307) : Серія : Філологічні науки. Мовознавство. - С. 94-99. - Бібліогр.: 5 назв. |
Дата публікації: | 2015 |
Дата внесення: | 29-чер-2016 |
Видавництво: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Теми: | перекладознавство слов’янські мови художній переклад етнокультурна інформація безеквівалентні одиниці theory of translation Slavonic languages literary translation ethnocultural information an unequivalent units |
Короткий огляд (реферат): | У результаті порівняльного аналізу оригінального й перекладного твору з’ясовано шляхи відтворення фонової інформації в українсько-російському художньому перекладі. Визначено коло безеквівалентних одиниць оригіналу з історико- чи етнокультурною складовою та способи передавання такої інформації (транскодування, пошук аналогів, коментування і графічне виділення). The article is devoted to the comparative analyze of the original and translation (the material of the investigation is 6 stories by Ivan Franko and its remarkable Russian version translated by Lesia Ukrainka). The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural coloring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. The following formations, which cannot be translated, have been researched words-realities (historical, everyday) and common names. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, constructions after foreign patterns (analogy), comment (paginal or inside the text) and quotes or brackets emphasis. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FFG) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Вісник 2015.pdf | 442,55 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.