Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890
Title: | Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі |
Other Titles: | Reproduction means of ethnocultural information in the literary translation |
Authors: | Приймачок, Оксана Іванівна Pryimachok, Oksana I. |
Bibliographic description (Ukraine): | Приймачок О. Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі / О. Приймачок // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки ; [редкол.: Н. О. Данилюк та ін.]. - Луцьк, 2015. - № 6 (307) : Серія : Філологічні науки. Мовознавство. - С. 94-99. - Бібліогр.: 5 назв. |
Issue Date: | 2015 |
Date of entry: | 29-Jun-2016 |
Publisher: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | перекладознавство слов’янські мови художній переклад етнокультурна інформація безеквівалентні одиниці theory of translation Slavonic languages literary translation ethnocultural information an unequivalent units |
Abstract: | У результаті порівняльного аналізу оригінального й перекладного твору з’ясовано шляхи відтворення фонової інформації в українсько-російському художньому перекладі. Визначено коло безеквівалентних одиниць оригіналу з історико- чи етнокультурною складовою та способи передавання такої інформації (транскодування, пошук аналогів, коментування і графічне виділення). The article is devoted to the comparative analyze of the original and translation (the material of the investigation is 6 stories by Ivan Franko and its remarkable Russian version translated by Lesia Ukrainka). The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural coloring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. The following formations, which cannot be translated, have been researched words-realities (historical, everyday) and common names. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, constructions after foreign patterns (analogy), comment (paginal or inside the text) and quotes or brackets emphasis. |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Наукові роботи (FFG) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Вісник 2015.pdf | 442,55 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.