Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890
Title: Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі
Other Titles: Reproduction means of ethnocultural information in the literary translation
Authors: Приймачок, Оксана Іванівна
Pryimachok, Oksana I.
Bibliographic description (Ukraine): Приймачок О. Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі / О. Приймачок // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки ; [редкол.: Н. О. Данилюк та ін.]. - Луцьк, 2015. - № 6 (307) : Серія : Філологічні науки. Мовознавство. - С. 94-99. - Бібліогр.: 5 назв.
Issue Date: 2015
Date of entry: 29-Jun-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: перекладознавство
слов’янські мови
художній переклад
етнокультурна інформація
безеквівалентні одиниці
theory of translation
Slavonic languages
literary translation
ethnocultural information
an unequivalent units
Abstract: У результаті порівняльного аналізу оригінального й перекладного твору з’ясовано шляхи відтворення фонової інформації в українсько-російському художньому перекладі. Визначено коло безеквівалентних одиниць оригіналу з історико- чи етнокультурною складовою та способи передавання такої інформації (транскодування, пошук аналогів, коментування і графічне виділення).
The article is devoted to the comparative analyze of the original and translation (the material of the investigation is 6 stories by Ivan Franko and its remarkable Russian version translated by Lesia Ukrainka). The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural coloring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. The following formations, which cannot be translated, have been researched words-realities (historical, everyday) and common names. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, constructions after foreign patterns (analogy), comment (paginal or inside the text) and quotes or brackets emphasis.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890
Content type: Article
Appears in Collections:Наукові роботи (FFG)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Вісник 2015.pdf442,55 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.