Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПриймачок, Оксана Іванівна-
dc.contributor.authorPryimachok, Oksana I.-
dc.date.accessioned2016-06-29T14:48:16Z-
dc.date.available2016-06-29T14:48:16Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationПриймачок О. Способи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладі / О. Приймачок // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки ; [редкол.: Н. О. Данилюк та ін.]. - Луцьк, 2015. - № 6 (307) : Серія : Філологічні науки. Мовознавство. - С. 94-99. - Бібліогр.: 5 назв.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.161:81’255.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9890-
dc.description.abstractУ результаті порівняльного аналізу оригінального й перекладного твору з’ясовано шляхи відтворення фонової інформації в українсько-російському художньому перекладі. Визначено коло безеквівалентних одиниць оригіналу з історико- чи етнокультурною складовою та способи передавання такої інформації (транскодування, пошук аналогів, коментування і графічне виділення).uk_UK
dc.description.abstractThe article is devoted to the comparative analyze of the original and translation (the material of the investigation is 6 stories by Ivan Franko and its remarkable Russian version translated by Lesia Ukrainka). The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural coloring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. The following formations, which cannot be translated, have been researched words-realities (historical, everyday) and common names. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, constructions after foreign patterns (analogy), comment (paginal or inside the text) and quotes or brackets emphasis.-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладознавствоuk_UK
dc.subjectслов’янські мовиuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectетнокультурна інформаціяuk_UK
dc.subjectбезеквівалентні одиниціuk_UK
dc.subjecttheory of translationuk_UK
dc.subjectSlavonic languagesuk_UK
dc.subjectliterary translationuk_UK
dc.subjectethnocultural informationuk_UK
dc.subjectan unequivalent unitsuk_UK
dc.titleСпособи відтврення етнокультурної інформації в художньому перекладіuk_UK
dc.title.alternativeReproduction means of ethnocultural information in the literary translation-
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FFG)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Вісник 2015.pdf442,55 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.