Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8299
Title: | Когнітивно-дискурсивні S-універсалії перекладу художнього тексту: досвід емпіричного психолінгвістичного дослідження |
Other Titles: | Cognitive and Discursive S-Universals of Literary Translation: An Empirical Psycholinguistic Study |
Authors: | Засєкін, Сергій Васильович Zasiekin, Serhii V. |
Bibliographic description (Ukraine): | Засєкін С. Когнітивно-дискурсивні S-універсалії перекладу художнього тексту: досвід емпіричного психолінгвістичного дослідження / С. Засєкін // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – № 22. – С. 119–123. |
Issue Date: | 2012 |
Date of entry: | 21-Feb-2016 |
Publisher: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | когнітивно-дискурсивні S-універсалії cognitive and discursive translation S-universals художній переклад literary artistic translation когнітивний стиль перекладача translator’s cognitive style |
Abstract: | У статті розглянуто психолінгвістичне вивчення когнітивно-дискурсивних S-універсалій перекладу художнього тексту. Запропоновано дослідити їхні різновиди на основі психолінгвістичного аналізу сорока цільових текстів студентських перекладів українською фрагмента твору Дж.Селінджера «Френні». The article is focused on the study of cognitive and discursive S-universals of literary translation from psycholinguistic perspective. The study is based on the analysis of forty target versions of J. D. Salinger’s «Franny» excerpt translated into Ukrainian by novice translators. |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8299 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2012, № 22(247) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.