Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5904
Title: | Художній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński») |
Other Titles: | Artistic Translation Like a Dialogue of Cultures: Semantically Expressive Accordance of Lexical Equivalents in the Polish Translations of the Ukrainian Poetry (Used the Material of the Newspaper «Biuletyn Polsko-Ukrainski») |
Authors: | Кравченко, Світлана Іванівна Kravchenko S. |
Bibliographic description (Ukraine): | Кравченко С. Художній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński») / Світлана Кравченко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Літературознавство. – Луцьк : Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки, 2013. – № 3 (252). – С. 57-63. |
Issue Date: | 2013 |
Date of entry: | 24-Jun-2015 |
Publisher: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | споріднені мови оригінал художній переклад лексичні еквіваленти контекст історичні реалії індивідуальні якості граматичні еквіваленти діалог family of languages original artistic translation lexical equivalents context historical realities individual properties grammatical equivalents dialog |
Series/Report no.: | Філологічні науки. Літературознавство; |
Abstract: | У статті авторка розглядає специфіку творчості перекладача поезії, яка виявляється в пошуку адекватних лексичних відповідників для точної передачі змісту оригіналу. Здійснено порівняльний аналіз деяких поезій Та-раса Шевченка й Івана Франка та їх польських інтерпретацій. Показано наявність подібних лексичних елемен-тів у споріднених слов’янських мовах, які надають можливість у деяких випадках створення дослівних пере-кладів. Висвітлено труднощі відтворення історичного контексту та індивідуальних властивостей оригінального тексту.In the article of Svitlana Kravchenko «Artistic translation like a dialogue of cultures: semantically expressive accordance of lexical equivalents in the Polish translations of the Ukrainian poetry (used the material of the newspaper “Biuletyn Polsko-Ukrainski”)» author describes the specific character of poetry translator work in selection of adequate lexical equivalents for the exact transmission of the original content. The article contains comparative analysis of some poetries by Taras Shevchenko and Ivan Franka and their Polish interpretations. It also shows the presence of similar lexical elements in the family of slavonic languages which enables to carry out a word-for-word translation in some cases. The author examines difficulties in recreation of historical context and individual properties of original text. |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5904 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2013, № 3 (252) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.