Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5904
Назва: Художній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński»)
Інші назви: Artistic Translation Like a Dialogue of Cultures: Semantically Expressive Accordance of Lexical Equivalents in the Polish Translations of the Ukrainian Poetry (Used the Material of the Newspaper «Biuletyn Polsko-Ukrainski»)
Автори: Кравченко, Світлана Іванівна
Kravchenko S.
Бібліографічний опис: Кравченко С. Художній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису «Biuletyn Polsko-Ukraiński») / Світлана Кравченко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Літературознавство. – Луцьк : Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки, 2013. – № 3 (252). – С. 57-63.
Дата публікації: 2013
Дата внесення: 24-чер-2015
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: споріднені мови
оригінал
художній переклад
лексичні еквіваленти
контекст
історичні реалії
індивідуальні якості
граматичні еквіваленти
діалог
family of languages
original
artistic translation
lexical equivalents
context
historical realities
individual properties
grammatical equivalents
dialog
Серія/номер: Філологічні науки. Літературознавство;
Короткий огляд (реферат): У статті авторка розглядає специфіку творчості перекладача поезії, яка виявляється в пошуку адекватних лексичних відповідників для точної передачі змісту оригіналу. Здійснено порівняльний аналіз деяких поезій Та-раса Шевченка й Івана Франка та їх польських інтерпретацій. Показано наявність подібних лексичних елемен-тів у споріднених слов’янських мовах, які надають можливість у деяких випадках створення дослівних пере-кладів. Висвітлено труднощі відтворення історичного контексту та індивідуальних властивостей оригінального тексту.In the article of Svitlana Kravchenko «Artistic translation like a dialogue of cultures: semantically expressive accordance of lexical equivalents in the Polish translations of the Ukrainian poetry (used the material of the newspaper “Biuletyn Polsko-Ukrainski”)» author describes the specific character of poetry translator work in selection of adequate lexical equivalents for the exact transmission of the original content. The article contains comparative analysis of some poetries by Taras Shevchenko and Ivan Franka and their Polish interpretations. It also shows the presence of similar lexical elements in the family of slavonic languages which enables to carry out a word-for-word translation in some cases. The author examines difficulties in recreation of historical context and individual properties of original text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5904
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2013, № 3 (252)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
16.pdf358,08 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.