Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713
Назва: | Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв) |
Інші назви: | Rendering Phraseological Conceptual Realia of I. Kotliarevskyi’s Poem “Aeneid” Based on Traditional Names of Dishes in Foreign Translations |
Автори: | Гаврилюк, Христина Havrylyuk, Khrystyna |
Бібліографічний опис: | Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство», 2014, № 9 (286). |
Дата публікації: | 2014 |
Дата внесення: | 21-чер-2015 |
Видавництво: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Теми: | поема «Енеїда» фразеологізована концепт-реалія концептуальне наповнення вторинна конотація спосіб перекладу the poem “Aeneid” phraseological conceptual lexical realia conceptual meaning secondary connotation way of rendering |
Короткий огляд (реферат): | Статтю присвячено аналізу способів відтворення фразеологізованих концепт-реалій (осьовий елемент – назва традиційної страви) у перекладах поеми «Енеїда» І. Котляревського. Встановлено закономірності відтво-рення первинної чи вторинної конотацій різними мовами залежно від їхньої історико-генеалогічної спорід-неності чи віддаленості./ The article represents the analysis of ways of rendering phraseological conceptual lexical realia (core element – names of traditional dishes) in foreign translations of the “Aeneid” by I. Kotliarevskyi. In a literary piece such structures tend to acquire a secondary phraseological connotation. Therefore, the specific lexicon loses its primary identity and should be viewed as part of a phraseological unit and reproduced accordingly. The analysis shows that genealogical proximity or remoteness has a crucial impact on the choice of a translation method. Close genetic ties between a source and target language contribute to a fuller representation of conceptual meaning in translation including one obtained through phraseologization which is due to existing semantic analogies. The major ways of preserving a secondary connotation of phraseological conceptual lexical realia are transliteration for close languages (Polish, Russian) and hypernymic renomination or descriptive paraphrasing for distant languages (English, German). |
Опис: | Гаврилюк Х. Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв) / Христина Гаврилюк // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2014. – № 9 (286). – С. 13-19. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2014, № 9 (286) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
5.pdf | 331,02 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.