Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гаврилюк, Христина | - |
dc.contributor.author | Havrylyuk, Khrystyna | - |
dc.date.accessioned | 2015-06-21T12:33:25Z | - |
dc.date.available | 2015-06-21T12:33:25Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство», 2014, № 9 (286). | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 821.161.2 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5713 | - |
dc.description | Гаврилюк Х. Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв) / Христина Гаврилюк // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2014. – № 9 (286). – С. 13-19. | uk_UK |
dc.description.abstract | Статтю присвячено аналізу способів відтворення фразеологізованих концепт-реалій (осьовий елемент – назва традиційної страви) у перекладах поеми «Енеїда» І. Котляревського. Встановлено закономірності відтво-рення первинної чи вторинної конотацій різними мовами залежно від їхньої історико-генеалогічної спорід-неності чи віддаленості./ The article represents the analysis of ways of rendering phraseological conceptual lexical realia (core element – names of traditional dishes) in foreign translations of the “Aeneid” by I. Kotliarevskyi. In a literary piece such structures tend to acquire a secondary phraseological connotation. Therefore, the specific lexicon loses its primary identity and should be viewed as part of a phraseological unit and reproduced accordingly. The analysis shows that genealogical proximity or remoteness has a crucial impact on the choice of a translation method. Close genetic ties between a source and target language contribute to a fuller representation of conceptual meaning in translation including one obtained through phraseologization which is due to existing semantic analogies. The major ways of preserving a secondary connotation of phraseological conceptual lexical realia are transliteration for close languages (Polish, Russian) and hypernymic renomination or descriptive paraphrasing for distant languages (English, German). | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | поема «Енеїда» | uk_UK |
dc.subject | фразеологізована концепт-реалія | uk_UK |
dc.subject | концептуальне наповнення | uk_UK |
dc.subject | вторинна конотація | uk_UK |
dc.subject | спосіб перекладу | uk_UK |
dc.subject | the poem “Aeneid” | uk_UK |
dc.subject | phraseological conceptual lexical realia | uk_UK |
dc.subject | conceptual meaning | uk_UK |
dc.subject | secondary connotation | uk_UK |
dc.subject | way of rendering | uk_UK |
dc.title | Відтворення фразеологізованих концепт-реалій поеми «Енеїда» І. Котляревського в іншомовних перекладах (на основі назв страв) | uk_UK |
dc.title.alternative | Rendering Phraseological Conceptual Realia of I. Kotliarevskyi’s Poem “Aeneid” Based on Traditional Names of Dishes in Foreign Translations | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2014, № 9 (286) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
5.pdf | 331,02 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.