Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26691
Title: Способи відтворення засобів сугестії в перекладі рекламних текстів
Authors: Місюк, Юлія Василівна
Affiliation: Кафедра прикладної лінгвістики
035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика)
Bibliographic description (Ukraine): Місюк Ю. В. Способи відтворення засобів сугестії в перекладі рекламних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 143 с.
Issue Date: 2024
Date of entry: 19-Dec-2024
Publisher: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Supervisor: Засєкін, Сергій Васильович
Keywords: сугестія
сугестоген
переклад рекламних текстів
адаптація реклами
мовні засоби переконання
крос-культурний переклад
Abstract: У роботі проаналізовано поняття сугестії та її роль у рекламній комунікації; детально досліджено особливості використання сугестивних засобів у рекламних текстах брендів Apple, Snickers, Coca-Cola, Samsung, Uber, Jysk, Zara Home, Bolt, Xiaomi, Microsoft та Lenovo з точки зору лексико-семантичних, стилістичних, граматичних трансформацій; розглянуто проблему перекладу сугестивних елементів із збереженням змісту та функцій тексту. Визначено, що сугестія є ключовим методом мовного впливу, який дозволяє ненав’язливо й опосередковано впливати на свідомість людини за допомогою лінгвістичних засобів. У роботі проаналізовано підходи до відтворення сугестивних елементів у перекладі, а також досліджено вплив мовних та культурних реалій на сприйняття рекламного повідомлення. У результаті дослідження 35 рекламних текстів та 84 сугестогенів було з’ясовано, що найбільш поширеною лексико-семантичною трансформацією при перекладі є конкретизація, основними прийомами стилістичних трансформацій є заміна гри слів, адаптація культурних реалій, спрощення чи розширення тексту, зміна емоційного тону та використання локальних стилістичних прийомів (сленг, гіпербола, риторичні запитання тощо); найбільш поширеною граматичною трансформацією при перекладі є граматичне заміщення, інтенсифікатори посідають перше місце серед найвживаніших сугестогенів. Результати свідчать про те, що в більшості випадків вдається зберегти сугестивний ефект при перекладі. Однак, існують і випадки, коли частина сугестогенів втрачається або з'являються нові. Це свідчить про необхідність подальшого дослідження та розробки більш ефективних стратегій перекладу рекламних текстів.
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26691
Content type: Master Thesis
Appears in Collections:FIF_KR (2024)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
misiyk_2024.pdf5,12 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.