Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26691
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorЗасєкін, Сергій Васильович-
dc.contributor.authorМісюк, Юлія Василівна-
dc.date.accessioned2024-12-19T15:01:38Z-
dc.date.available2024-12-19T15:01:38Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationМісюк Ю. В. Способи відтворення засобів сугестії в перекладі рекламних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 143 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26691-
dc.description.abstractУ роботі проаналізовано поняття сугестії та її роль у рекламній комунікації; детально досліджено особливості використання сугестивних засобів у рекламних текстах брендів Apple, Snickers, Coca-Cola, Samsung, Uber, Jysk, Zara Home, Bolt, Xiaomi, Microsoft та Lenovo з точки зору лексико-семантичних, стилістичних, граматичних трансформацій; розглянуто проблему перекладу сугестивних елементів із збереженням змісту та функцій тексту. Визначено, що сугестія є ключовим методом мовного впливу, який дозволяє ненав’язливо й опосередковано впливати на свідомість людини за допомогою лінгвістичних засобів. У роботі проаналізовано підходи до відтворення сугестивних елементів у перекладі, а також досліджено вплив мовних та культурних реалій на сприйняття рекламного повідомлення. У результаті дослідження 35 рекламних текстів та 84 сугестогенів було з’ясовано, що найбільш поширеною лексико-семантичною трансформацією при перекладі є конкретизація, основними прийомами стилістичних трансформацій є заміна гри слів, адаптація культурних реалій, спрощення чи розширення тексту, зміна емоційного тону та використання локальних стилістичних прийомів (сленг, гіпербола, риторичні запитання тощо); найбільш поширеною граматичною трансформацією при перекладі є граматичне заміщення, інтенсифікатори посідають перше місце серед найвживаніших сугестогенів. Результати свідчать про те, що в більшості випадків вдається зберегти сугестивний ефект при перекладі. Однак, існують і випадки, коли частина сугестогенів втрачається або з'являються нові. Це свідчить про необхідність подальшого дослідження та розробки більш ефективних стратегій перекладу рекламних текстів.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectсугестіяuk_UK
dc.subjectсугестогенuk_UK
dc.subjectпереклад рекламних текстівuk_UK
dc.subjectадаптація рекламиuk_UK
dc.subjectмовні засоби переконанняuk_UK
dc.subjectкрос-культурний перекладuk_UK
dc.titleСпособи відтворення засобів сугестії в перекладі рекламних текстівuk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра прикладної лінгвістикиuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика)uk_UK
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
misiyk_2024.pdf5,12 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.