Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26691
Назва: | Способи відтворення засобів сугестії в перекладі рекламних текстів |
Автори: | Місюк, Юлія Василівна |
Приналежність: | Кафедра прикладної лінгвістики 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) |
Бібліографічний опис: | Місюк Ю. В. Способи відтворення засобів сугестії в перекладі рекламних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика) / наук. кер. С. В. Засєкін ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 143 с. |
Дата публікації: | 2024 |
Дата внесення: | 19-гру-2024 |
Видавництво: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Науковий керівник: | Засєкін, Сергій Васильович |
Теми: | сугестія сугестоген переклад рекламних текстів адаптація реклами мовні засоби переконання крос-культурний переклад |
Короткий огляд (реферат): | У роботі проаналізовано поняття сугестії та її роль у рекламній комунікації; детально досліджено особливості використання сугестивних засобів у рекламних текстах брендів Apple, Snickers, Coca-Cola, Samsung, Uber, Jysk, Zara Home, Bolt, Xiaomi, Microsoft та Lenovo з точки зору лексико-семантичних, стилістичних, граматичних трансформацій; розглянуто проблему перекладу сугестивних елементів із збереженням змісту та функцій тексту. Визначено, що сугестія є ключовим методом мовного впливу, який дозволяє ненав’язливо й опосередковано впливати на свідомість людини за допомогою лінгвістичних засобів. У роботі проаналізовано підходи до відтворення сугестивних елементів у перекладі, а також досліджено вплив мовних та культурних реалій на сприйняття рекламного повідомлення. У результаті дослідження 35 рекламних текстів та 84 сугестогенів було з’ясовано, що найбільш поширеною лексико-семантичною трансформацією при перекладі є конкретизація, основними прийомами стилістичних трансформацій є заміна гри слів, адаптація культурних реалій, спрощення чи розширення тексту, зміна емоційного тону та використання локальних стилістичних прийомів (сленг, гіпербола, риторичні запитання тощо); найбільш поширеною граматичною трансформацією при перекладі є граматичне заміщення, інтенсифікатори посідають перше місце серед найвживаніших сугестогенів. Результати свідчать про те, що в більшості випадків вдається зберегти сугестивний ефект при перекладі. Однак, існують і випадки, коли частина сугестогенів втрачається або з'являються нові. Це свідчить про необхідність подальшого дослідження та розробки більш ефективних стратегій перекладу рекламних текстів. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26691 |
Тип вмісту: | Master Thesis |
Розташовується у зібраннях: | FIF_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
misiyk_2024.pdf | 5,12 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.