Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26506
Назва: | Особливості кіноперекладу сучасного польського фентезі (на матеріалі польського серіалу «Відьмак» („Wiedźmin”) (2002)) |
Автори: | Волочнюк, Ірина Сергіївна |
Приналежність: | Кафедра полоністики і перекладу 035 Філологія |
Бібліографічний опис: | Волочнюк І. С. Особливості кіноперекладу сучасного польського фентезі (на матеріалі польського серіалу «Відьмак» («Wiedźmin») (2002))»: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. В. П. Яручик ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 89 с. |
Дата публікації: | 2024 |
Дата внесення: | 16-гру-2024 |
Видавництво: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Країна (код): | UA |
Науковий керівник: | Яручик, Віктор Павлович |
Теми: | кінопереклад художній твір фентезі інвективна лексика перекладацькі трансформації «Відьмак» («Wiedźmin») |
Короткий огляд (реферат): | Магістерська робота присвячена аналізу особливостей кіноперекладу сучасного польського фентезі українською мовою на матеріалі серіалу «Відьмак» («Wiedźmin»). Для успішного досягнення поставленої мети, у теоретичному розділі розглянуто теоретичні основи дослідження специфіки кіноперекладу, а саме: визначено сутність перекладу та його характерні риси, окресено особливості перекладу художніх творів; досліджено питання кіноперекладу, його проблематику, види; охарактеризовано жанрові та мовні особливості творів фентезі. У практичних розділах досліджено особливості кіноперекладу, зокрема: проаналізовано переклад інвективної лексики; описано специфіку перекладу власних назв; досліджено переклад неологізмів та окреслено особливості перекладу засобів образності мови, а також проаналізовано перекладацькі трансформації, використані під час перекладу польського серіалу «Відьмак», а точніше: проаналізовано фонетичні трансформації, використані в серіалі; досліджено граматичні трансформації та виділено лексичні трансформації в процесі перекладу серіалу з польської мови. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше проведене комплексне дослідження аналіз особливостей кіноперекладу та перекладацьких трансформацій сучасного польського фентезі українською мовою на матеріалі серіалу «Відьмак» («Wiedźmin») (2002). Практичне значення дослідження полягає у тому, що матеріал роботи може бути застосований при підготовці до практичних занять зі вступу до перекладознавства, спецкурсу із художнього перекладу, на заняттях із практики перекладу, до того ж стати корисним для студентів-перекладачів, практикантів. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26506 |
Тип вмісту: | Master Thesis |
Розташовується у зібраннях: | FFG_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
volochniuk_2024.pdf | 730,63 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.