Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26506
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Яручик, Віктор Павлович | - |
dc.contributor.author | Волочнюк, Ірина Сергіївна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-16T07:40:29Z | - |
dc.date.available | 2024-12-16T07:40:29Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Волочнюк І. С. Особливості кіноперекладу сучасного польського фентезі (на матеріалі польського серіалу «Відьмак» («Wiedźmin») (2002))»: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. В. П. Яручик ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 89 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26506 | - |
dc.description.abstract | Магістерська робота присвячена аналізу особливостей кіноперекладу сучасного польського фентезі українською мовою на матеріалі серіалу «Відьмак» («Wiedźmin»). Для успішного досягнення поставленої мети, у теоретичному розділі розглянуто теоретичні основи дослідження специфіки кіноперекладу, а саме: визначено сутність перекладу та його характерні риси, окресено особливості перекладу художніх творів; досліджено питання кіноперекладу, його проблематику, види; охарактеризовано жанрові та мовні особливості творів фентезі. У практичних розділах досліджено особливості кіноперекладу, зокрема: проаналізовано переклад інвективної лексики; описано специфіку перекладу власних назв; досліджено переклад неологізмів та окреслено особливості перекладу засобів образності мови, а також проаналізовано перекладацькі трансформації, використані під час перекладу польського серіалу «Відьмак», а точніше: проаналізовано фонетичні трансформації, використані в серіалі; досліджено граматичні трансформації та виділено лексичні трансформації в процесі перекладу серіалу з польської мови. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше проведене комплексне дослідження аналіз особливостей кіноперекладу та перекладацьких трансформацій сучасного польського фентезі українською мовою на матеріалі серіалу «Відьмак» («Wiedźmin») (2002). Практичне значення дослідження полягає у тому, що матеріал роботи може бути застосований при підготовці до практичних занять зі вступу до перекладознавства, спецкурсу із художнього перекладу, на заняттях із практики перекладу, до того ж стати корисним для студентів-перекладачів, практикантів. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | кінопереклад | uk_UK |
dc.subject | художній твір | uk_UK |
dc.subject | фентезі | uk_UK |
dc.subject | інвективна лексика | uk_UK |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UK |
dc.subject | «Відьмак» («Wiedźmin») | uk_UK |
dc.title | Особливості кіноперекладу сучасного польського фентезі (на матеріалі польського серіалу «Відьмак» („Wiedźmin”) (2002)) | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра полоністики і перекладу | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія | - |
dc.coverage.country | UA | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FFG_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
volochniuk_2024.pdf | 730,63 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.