Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26506
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorЯручик, Віктор Павлович-
dc.contributor.authorВолочнюк, Ірина Сергіївна-
dc.date.accessioned2024-12-16T07:40:29Z-
dc.date.available2024-12-16T07:40:29Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationВолочнюк І. С. Особливості кіноперекладу сучасного польського фентезі (на матеріалі польського серіалу «Відьмак» («Wiedźmin») (2002))»: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. В. П. Яручик ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 89 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26506-
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена аналізу особливостей кіноперекладу сучасного польського фентезі українською мовою на матеріалі серіалу «Відьмак» («Wiedźmin»). Для успішного досягнення поставленої мети, у теоретичному розділі розглянуто теоретичні основи дослідження специфіки кіноперекладу, а саме: визначено сутність перекладу та його характерні риси, окресено особливості перекладу художніх творів; досліджено питання кіноперекладу, його проблематику, види; охарактеризовано жанрові та мовні особливості творів фентезі. У практичних розділах досліджено особливості кіноперекладу, зокрема: проаналізовано переклад інвективної лексики; описано специфіку перекладу власних назв; досліджено переклад неологізмів та окреслено особливості перекладу засобів образності мови, а також проаналізовано перекладацькі трансформації, використані під час перекладу польського серіалу «Відьмак», а точніше: проаналізовано фонетичні трансформації, використані в серіалі; досліджено граматичні трансформації та виділено лексичні трансформації в процесі перекладу серіалу з польської мови. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше проведене комплексне дослідження аналіз особливостей кіноперекладу та перекладацьких трансформацій сучасного польського фентезі українською мовою на матеріалі серіалу «Відьмак» («Wiedźmin») (2002). Практичне значення дослідження полягає у тому, що матеріал роботи може бути застосований при підготовці до практичних занять зі вступу до перекладознавства, спецкурсу із художнього перекладу, на заняттях із практики перекладу, до того ж стати корисним для студентів-перекладачів, практикантів.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectкіноперекладuk_UK
dc.subjectхудожній твірuk_UK
dc.subjectфентезіuk_UK
dc.subjectінвективна лексикаuk_UK
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UK
dc.subject«Відьмак» («Wiedźmin»)uk_UK
dc.titleОсобливості кіноперекладу сучасного польського фентезі (на матеріалі польського серіалу «Відьмак» („Wiedźmin”) (2002))uk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра полоністики і перекладуuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія-
dc.coverage.countryUAuk_UK
Розташовується у зібраннях:FFG_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
volochniuk_2024.pdf730,63 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.