Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26456
Title: | Особливості перекладу юридичних термінів на прикладі роману Джона Грішема «Адвокат Негідників» |
Authors: | Турченяк, Богдана Олександрівна |
Affiliation: | Кафедра англійської філології 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) |
Bibliographic description (Ukraine): | Турченяк Б. О. Особливості перекладу юридичних термінів на прикладі роману Джона Грішема «Адвокат Негідників» : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. Н. В. Пожарська ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 78 с. |
Issue Date: | 2024 |
Date of entry: | 11-Dec-2024 |
Publisher: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Supervisor: | Пожарська, Наталя Володимирівна |
Keywords: | переклад художня література термін юридична термінологія юридичний переклад |
Abstract: | Магістерська робота присвячена актуальній проблемі вивчення особливостей перекладу юридичної термінології, використаної в романі Джона Грішема «Адвокат негідників», українською мовою. Юридичний переклад у роботі розглянутий як один із видів спеціального перекладу у двох планах: як галузь практичної мовної діяльності та як навчальна дисципліна. Юридичні тексти належать до офіційно-ділових текстів, які повністю орієнтовані на передачу змісту. До таких документів нерідко застосовується прийом дослівного перекладу, оскільки українській мові властива менша кількість усталених риторичних штампів, ніж у європейських мовах. З’ясовано, що в оригіналі роману «Адвокат негідників» використовується різноманітна лексика, пов'язана із судовим процесом, адвокатурою, порушенням закону та прав громадян, у тому числі й неповнолітніх. На основі цього всі відібрані в ході дослідження лексичні одиниці класифіковані за групами: «Спеціалізації людей, що займаються юридичною практикою», «Правопорушення», «Судові інституції», «Місця тимчасового або постійного ув’язнення», «Поняття, якими послуговуються в судовому процесі». Відзначено, що провідні труднощі при перекладі англомовних юридичних термінів, використаних у романі Джона Грішема «Адвокат негідників», українською мовою пов’язані з проблемами відтворення змісту юридичних реалій. У таких випадках загальні рекомендації до перекладу, що побудовані на еквівалентності термінів сфери права в різних мовах, можуть бути змінені та зведені до необхідності послугування описовим перекладом або транслітерацією із наведенням коротких відомостей про спеціальне поняття. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26456 |
Content type: | Master Thesis |
Appears in Collections: | FIF_KR (2024) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
turcheniak_2024.pdf | 1,59 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.