Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26456
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Пожарська, Наталя Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Турченяк, Богдана Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-11T14:46:48Z | - |
dc.date.available | 2024-12-11T14:46:48Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Турченяк Б. О. Особливості перекладу юридичних термінів на прикладі роману Джона Грішема «Адвокат Негідників» : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. Н. В. Пожарська ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 78 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26456 | - |
dc.description.abstract | Магістерська робота присвячена актуальній проблемі вивчення особливостей перекладу юридичної термінології, використаної в романі Джона Грішема «Адвокат негідників», українською мовою. Юридичний переклад у роботі розглянутий як один із видів спеціального перекладу у двох планах: як галузь практичної мовної діяльності та як навчальна дисципліна. Юридичні тексти належать до офіційно-ділових текстів, які повністю орієнтовані на передачу змісту. До таких документів нерідко застосовується прийом дослівного перекладу, оскільки українській мові властива менша кількість усталених риторичних штампів, ніж у європейських мовах. З’ясовано, що в оригіналі роману «Адвокат негідників» використовується різноманітна лексика, пов'язана із судовим процесом, адвокатурою, порушенням закону та прав громадян, у тому числі й неповнолітніх. На основі цього всі відібрані в ході дослідження лексичні одиниці класифіковані за групами: «Спеціалізації людей, що займаються юридичною практикою», «Правопорушення», «Судові інституції», «Місця тимчасового або постійного ув’язнення», «Поняття, якими послуговуються в судовому процесі». Відзначено, що провідні труднощі при перекладі англомовних юридичних термінів, використаних у романі Джона Грішема «Адвокат негідників», українською мовою пов’язані з проблемами відтворення змісту юридичних реалій. У таких випадках загальні рекомендації до перекладу, що побудовані на еквівалентності термінів сфери права в різних мовах, можуть бути змінені та зведені до необхідності послугування описовим перекладом або транслітерацією із наведенням коротких відомостей про спеціальне поняття. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | художня література | uk_UK |
dc.subject | термін | uk_UK |
dc.subject | юридична термінологія | uk_UK |
dc.subject | юридичний переклад | uk_UK |
dc.title | Особливості перекладу юридичних термінів на прикладі роману Джона Грішема «Адвокат Негідників» | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра англійської філології | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FIF_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
turcheniak_2024.pdf | 1,59 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.