Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26456
Назва: Особливості перекладу юридичних термінів на прикладі роману Джона Грішема «Адвокат Негідників»
Автори: Турченяк, Богдана Олександрівна
Приналежність: Кафедра англійської філології
035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська)
Бібліографічний опис: Турченяк Б. О. Особливості перекладу юридичних термінів на прикладі роману Джона Грішема «Адвокат Негідників» : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. Н. В. Пожарська ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 78 с.
Дата публікації: 2024
Дата внесення: 11-гру-2024
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Науковий керівник: Пожарська, Наталя Володимирівна
Теми: переклад
художня література
термін
юридична термінологія
юридичний переклад
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота присвячена актуальній проблемі вивчення особливостей перекладу юридичної термінології, використаної в романі Джона Грішема «Адвокат негідників», українською мовою. Юридичний переклад у роботі розглянутий як один із видів спеціального перекладу у двох планах: як галузь практичної мовної діяльності та як навчальна дисципліна. Юридичні тексти належать до офіційно-ділових текстів, які повністю орієнтовані на передачу змісту. До таких документів нерідко застосовується прийом дослівного перекладу, оскільки українській мові властива менша кількість усталених риторичних штампів, ніж у європейських мовах. З’ясовано, що в оригіналі роману «Адвокат негідників» використовується різноманітна лексика, пов'язана із судовим процесом, адвокатурою, порушенням закону та прав громадян, у тому числі й неповнолітніх. На основі цього всі відібрані в ході дослідження лексичні одиниці класифіковані за групами: «Спеціалізації людей, що займаються юридичною практикою», «Правопорушення», «Судові інституції», «Місця тимчасового або постійного ув’язнення», «Поняття, якими послуговуються в судовому процесі». Відзначено, що провідні труднощі при перекладі англомовних юридичних термінів, використаних у романі Джона Грішема «Адвокат негідників», українською мовою пов’язані з проблемами відтворення змісту юридичних реалій. У таких випадках загальні рекомендації до перекладу, що побудовані на еквівалентності термінів сфери права в різних мовах, можуть бути змінені та зведені до необхідності послугування описовим перекладом або транслітерацією із наведенням коротких відомостей про спеціальне поняття.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26456
Тип вмісту: Master Thesis
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
turcheniak_2024.pdf1,59 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.