Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071
Title: | Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива") |
Authors: | Лужанська, Анна Сергіївна |
Affiliation: | Кафедра англійської філології 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) |
Bibliographic description (Ukraine): | Лужанська А. С. Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. А. А. Слащук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 74 с. |
Issue Date: | 2024 |
Date of entry: | 6-Dec-2024 |
Publisher: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Supervisor: | Слащук, Алла Андріївна |
Keywords: | переклад іронії наукова фантастика «Дивні дива» лексико-семантичні заміни компенсація культурна адаптація «хибні друзі перекладача» стилістична цілісність |
Abstract: | Дипломна робота присвячена аналізу специфічних аспектів перекладу іронічного змісту в контексті науково-фантастичного жанру. Іронія є складним літературним прийомом, який вимагає від перекладача не лише високого рівня мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурних, соціальних та контекстуальних факторів, що впливають на її сприйняття. У роботі детально досліджено основні методи перекладу іронії, такі як лексико-семантичні заміни, компенсація, дослівний переклад, уподібнення, калькування, та описовий переклад (експлікація). Проаналізовано їхню ефективність у збереженні іронічного змісту та стилістичної цілісності тексту на прикладі телесеріалу «Дивні дива». Визначено, що лексико-семантичні заміни та компенсація є найефективнішими методами, забезпечуючи адекватну передачу іронічного підтексту оригіналу. Наукова новизна дослідження полягає у впровадженні системного підходу до аналізу перекладу іронії в науково-фантастичному жанрі, зокрема у контексті телесеріалу «Дивні дива», де значна увага приділяється адаптації культурних реалій та збереженню емоційного забарвлення тексту. У роботі також розглянуто проблему «хибних друзів перекладача», які можуть спотворювати зміст іронічних висловлювань та надано рекомендації щодо уникнення цих помилок. Практичне значення дослідження полягає у розробці конкретних рекомендацій для перекладачів, які можуть бути використані у практичній діяльності для підготовки фахівців у галузі перекладу. Запропоновано створення бази даних «хибних друзів перекладача», що стане корисним інструментом для перекладачів у роботі з текстами, насиченими іронією. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071 |
Content type: | Master Thesis |
Appears in Collections: | FIF_KR (2024) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
luzhanska_2024.pdf | 1,35 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.