Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071
Title: Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива")
Authors: Лужанська, Анна Сергіївна
Affiliation: Кафедра англійської філології
035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська)
Bibliographic description (Ukraine): Лужанська А. С. Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. А. А. Слащук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 74 с.
Issue Date: 2024
Date of entry: 6-Dec-2024
Publisher: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Supervisor: Слащук, Алла Андріївна
Keywords: переклад іронії
наукова фантастика
«Дивні дива»
лексико-семантичні заміни
компенсація
культурна адаптація
«хибні друзі перекладача»
стилістична цілісність
Abstract: Дипломна робота присвячена аналізу специфічних аспектів перекладу іронічного змісту в контексті науково-фантастичного жанру. Іронія є складним літературним прийомом, який вимагає від перекладача не лише високого рівня мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурних, соціальних та контекстуальних факторів, що впливають на її сприйняття. У роботі детально досліджено основні методи перекладу іронії, такі як лексико-семантичні заміни, компенсація, дослівний переклад, уподібнення, калькування, та описовий переклад (експлікація). Проаналізовано їхню ефективність у збереженні іронічного змісту та стилістичної цілісності тексту на прикладі телесеріалу «Дивні дива». Визначено, що лексико-семантичні заміни та компенсація є найефективнішими методами, забезпечуючи адекватну передачу іронічного підтексту оригіналу. Наукова новизна дослідження полягає у впровадженні системного підходу до аналізу перекладу іронії в науково-фантастичному жанрі, зокрема у контексті телесеріалу «Дивні дива», де значна увага приділяється адаптації культурних реалій та збереженню емоційного забарвлення тексту. У роботі також розглянуто проблему «хибних друзів перекладача», які можуть спотворювати зміст іронічних висловлювань та надано рекомендації щодо уникнення цих помилок. Практичне значення дослідження полягає у розробці конкретних рекомендацій для перекладачів, які можуть бути використані у практичній діяльності для підготовки фахівців у галузі перекладу. Запропоновано створення бази даних «хибних друзів перекладача», що стане корисним інструментом для перекладачів у роботі з текстами, насиченими іронією.
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071
Content type: Master Thesis
Appears in Collections:FIF_KR (2024)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
luzhanska_2024.pdf1,35 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.