Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Слащук, Алла Андріївна | - |
dc.contributor.author | Лужанська, Анна Сергіївна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-06T14:23:52Z | - |
dc.date.available | 2024-12-06T14:23:52Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Лужанська А. С. Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. А. А. Слащук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 74 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071 | - |
dc.description.abstract | Дипломна робота присвячена аналізу специфічних аспектів перекладу іронічного змісту в контексті науково-фантастичного жанру. Іронія є складним літературним прийомом, який вимагає від перекладача не лише високого рівня мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурних, соціальних та контекстуальних факторів, що впливають на її сприйняття. У роботі детально досліджено основні методи перекладу іронії, такі як лексико-семантичні заміни, компенсація, дослівний переклад, уподібнення, калькування, та описовий переклад (експлікація). Проаналізовано їхню ефективність у збереженні іронічного змісту та стилістичної цілісності тексту на прикладі телесеріалу «Дивні дива». Визначено, що лексико-семантичні заміни та компенсація є найефективнішими методами, забезпечуючи адекватну передачу іронічного підтексту оригіналу. Наукова новизна дослідження полягає у впровадженні системного підходу до аналізу перекладу іронії в науково-фантастичному жанрі, зокрема у контексті телесеріалу «Дивні дива», де значна увага приділяється адаптації культурних реалій та збереженню емоційного забарвлення тексту. У роботі також розглянуто проблему «хибних друзів перекладача», які можуть спотворювати зміст іронічних висловлювань та надано рекомендації щодо уникнення цих помилок. Практичне значення дослідження полягає у розробці конкретних рекомендацій для перекладачів, які можуть бути використані у практичній діяльності для підготовки фахівців у галузі перекладу. Запропоновано створення бази даних «хибних друзів перекладача», що стане корисним інструментом для перекладачів у роботі з текстами, насиченими іронією. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | переклад іронії | uk_UK |
dc.subject | наукова фантастика | uk_UK |
dc.subject | «Дивні дива» | uk_UK |
dc.subject | лексико-семантичні заміни | uk_UK |
dc.subject | компенсація | uk_UK |
dc.subject | культурна адаптація | uk_UK |
dc.subject | «хибні друзі перекладача» | uk_UK |
dc.subject | стилістична цілісність | uk_UK |
dc.title | Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива") | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра англійської філології | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FIF_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
luzhanska_2024.pdf | 1,35 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.