Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorСлащук, Алла Андріївна-
dc.contributor.authorЛужанська, Анна Сергіївна-
dc.date.accessioned2024-12-06T14:23:52Z-
dc.date.available2024-12-06T14:23:52Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЛужанська А. С. Особливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. А. А. Слащук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 74 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26071-
dc.description.abstractДипломна робота присвячена аналізу специфічних аспектів перекладу іронічного змісту в контексті науково-фантастичного жанру. Іронія є складним літературним прийомом, який вимагає від перекладача не лише високого рівня мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурних, соціальних та контекстуальних факторів, що впливають на її сприйняття. У роботі детально досліджено основні методи перекладу іронії, такі як лексико-семантичні заміни, компенсація, дослівний переклад, уподібнення, калькування, та описовий переклад (експлікація). Проаналізовано їхню ефективність у збереженні іронічного змісту та стилістичної цілісності тексту на прикладі телесеріалу «Дивні дива». Визначено, що лексико-семантичні заміни та компенсація є найефективнішими методами, забезпечуючи адекватну передачу іронічного підтексту оригіналу. Наукова новизна дослідження полягає у впровадженні системного підходу до аналізу перекладу іронії в науково-фантастичному жанрі, зокрема у контексті телесеріалу «Дивні дива», де значна увага приділяється адаптації культурних реалій та збереженню емоційного забарвлення тексту. У роботі також розглянуто проблему «хибних друзів перекладача», які можуть спотворювати зміст іронічних висловлювань та надано рекомендації щодо уникнення цих помилок. Практичне значення дослідження полягає у розробці конкретних рекомендацій для перекладачів, які можуть бути використані у практичній діяльності для підготовки фахівців у галузі перекладу. Запропоновано створення бази даних «хибних друзів перекладача», що стане корисним інструментом для перекладачів у роботі з текстами, насиченими іронією.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectпереклад іроніїuk_UK
dc.subjectнаукова фантастикаuk_UK
dc.subject«Дивні дива»uk_UK
dc.subjectлексико-семантичні заміниuk_UK
dc.subjectкомпенсаціяuk_UK
dc.subjectкультурна адаптаціяuk_UK
dc.subject«хибні друзі перекладача»uk_UK
dc.subjectстилістична цілісністьuk_UK
dc.titleОсобливості перекладу іронії у науковій фантастиці (на прикладі телесеріалу "Дивні дива")uk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра англійської філологіїuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська)uk_UK
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
luzhanska_2024.pdf1,35 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.