Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936
Title: | Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект |
Authors: | Зубач, Оксана Адамівна Мельничук, О. Я. |
Affiliation: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Bibliographic description (Ukraine): | Зубач О. А., Мельничук О. Я. Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 95–101. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17 |
Journal/Collection: | Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика |
Issue: | 3. Ч. 1 |
Volume: | 35 (74) |
Issue Date: | 2024 |
Date of entry: | 4-Nov-2024 |
Publisher: | Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського |
Country (code): | UA |
Place of the edition/event: | Київ |
DOI: | https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17 |
UDC: | 811.112.2’25 |
Keywords: | науково-технічний текст переклад терміни запозичення трансформації |
Page range: | 95–101 |
Abstract: | У статті розглянуто особливості перекладу науково-технічних текстів та запропоновано принципи здійснення їх аналізу. Увагу приділено тезаурусу перекладача. Розкрито особливість плану змісту спеціалізованих термінів і технічних виразів. Проаналізовано актуальні моделі передачі значення лексичних одиниць цільових текстів. Відомо, що науково-технічний стиль характеризується логічною структурою речень, насиченістю інформацією, об’єктивністю у викладі матеріалу. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів необхідно враховувати специфіку наукового стилю та труднощі перекладу, зокрема, використовувати адаптивні стратегії. Специфіка науково-технічного перекладу корелюється низкою вимог та полягає у адекватній передачі доступної інформації, а також у перекладі термінології та спеціалізованої лексики. Основною класифікаційною ознакою термінологічних одиниць є особливий семантичний компонент, що вказує на певний аспект актуалізованого технічного явища. Аналіз та сприйняття науково-технічного тексту в процесі перекладу є основним кроком для здійснення адекватного перекладу зі збереженням фонової інформації, яка закарбована у тексті. Це включає розуміння структури та логіки викладу, що допомагає перекладачеві точно передати зміст та тон матеріалу. Примітним є те, що в статті підкреслюється важливість міждисциплінарного підходу та використання новітніх технологій у процесі перекладу, таких як автоматизовані системи перекладу та бази даних термінології. Ці інструменти допомагають підвищити якість та швидкість перекладу, забезпечуючи при цьому відповідність стандартам науково-технічного викладу. Таким чином, адекватний переклад науково-технічних текстів вимагає глибоких знань в обох мовах, розуміння специфіки наукової термінології, а також навичок аналізу та адаптації тексту. Це складний процес, який потребує постійного вдосконалення знань та вмінь перекладача, а також використання сучасних технологій для досягнення найкращих результатів. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Наукові роботи (FIF) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
zubach_melnychuk.pdf | 345,05 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.