Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЗубач, Оксана Адамівна-
dc.contributor.authorМельничук, О. Я.-
dc.date.accessioned2024-11-04T14:04:39Z-
dc.date.available2024-11-04T14:04:39Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЗубач О. А., Мельничук О. Я. Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 95–101. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936-
dc.description.abstractУ статті розглянуто особливості перекладу науково-технічних текстів та запропоновано принципи здійснення їх аналізу. Увагу приділено тезаурусу перекладача. Розкрито особливість плану змісту спеціалізованих термінів і технічних виразів. Проаналізовано актуальні моделі передачі значення лексичних одиниць цільових текстів. Відомо, що науково-технічний стиль характеризується логічною структурою речень, насиченістю інформацією, об’єктивністю у викладі матеріалу. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів необхідно враховувати специфіку наукового стилю та труднощі перекладу, зокрема, використовувати адаптивні стратегії. Специфіка науково-технічного перекладу корелюється низкою вимог та полягає у адекватній передачі доступної інформації, а також у перекладі термінології та спеціалізованої лексики. Основною класифікаційною ознакою термінологічних одиниць є особливий семантичний компонент, що вказує на певний аспект актуалізованого технічного явища. Аналіз та сприйняття науково-технічного тексту в процесі перекладу є основним кроком для здійснення адекватного перекладу зі збереженням фонової інформації, яка закарбована у тексті. Це включає розуміння структури та логіки викладу, що допомагає перекладачеві точно передати зміст та тон матеріалу. Примітним є те, що в статті підкреслюється важливість міждисциплінарного підходу та використання новітніх технологій у процесі перекладу, таких як автоматизовані системи перекладу та бази даних термінології. Ці інструменти допомагають підвищити якість та швидкість перекладу, забезпечуючи при цьому відповідність стандартам науково-технічного викладу. Таким чином, адекватний переклад науково-технічних текстів вимагає глибоких знань в обох мовах, розуміння специфіки наукової термінології, а також навичок аналізу та адаптації тексту. Це складний процес, який потребує постійного вдосконалення знань та вмінь перекладача, а також використання сучасних технологій для досягнення найкращих результатів.uk_UK
dc.format.extent95–101-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherТаврійський національний університет імені В. І. Вернадськогоuk_UK
dc.subjectнауково-технічний текстuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectтерміниuk_UK
dc.subjectзапозиченняuk_UK
dc.subjectтрансформаціїuk_UK
dc.titleНауково-технічні тексти: перекладознавчий аспектuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17-
dc.citation.issue3. Ч. 1-
dc.citation.journalTitleВчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика-
dc.citation.volume35 (74)-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameКиївuk_UK
dc.subject.udc811.112.2’25uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
zubach_melnychuk.pdf345,05 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.