Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Зубач, Оксана Адамівна | - |
dc.contributor.author | Мельничук, О. Я. | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-04T14:04:39Z | - |
dc.date.available | 2024-11-04T14:04:39Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Зубач О. А., Мельничук О. Я. Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 95–101. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17 | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936 | - |
dc.description.abstract | У статті розглянуто особливості перекладу науково-технічних текстів та запропоновано принципи здійснення їх аналізу. Увагу приділено тезаурусу перекладача. Розкрито особливість плану змісту спеціалізованих термінів і технічних виразів. Проаналізовано актуальні моделі передачі значення лексичних одиниць цільових текстів. Відомо, що науково-технічний стиль характеризується логічною структурою речень, насиченістю інформацією, об’єктивністю у викладі матеріалу. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів необхідно враховувати специфіку наукового стилю та труднощі перекладу, зокрема, використовувати адаптивні стратегії. Специфіка науково-технічного перекладу корелюється низкою вимог та полягає у адекватній передачі доступної інформації, а також у перекладі термінології та спеціалізованої лексики. Основною класифікаційною ознакою термінологічних одиниць є особливий семантичний компонент, що вказує на певний аспект актуалізованого технічного явища. Аналіз та сприйняття науково-технічного тексту в процесі перекладу є основним кроком для здійснення адекватного перекладу зі збереженням фонової інформації, яка закарбована у тексті. Це включає розуміння структури та логіки викладу, що допомагає перекладачеві точно передати зміст та тон матеріалу. Примітним є те, що в статті підкреслюється важливість міждисциплінарного підходу та використання новітніх технологій у процесі перекладу, таких як автоматизовані системи перекладу та бази даних термінології. Ці інструменти допомагають підвищити якість та швидкість перекладу, забезпечуючи при цьому відповідність стандартам науково-технічного викладу. Таким чином, адекватний переклад науково-технічних текстів вимагає глибоких знань в обох мовах, розуміння специфіки наукової термінології, а також навичок аналізу та адаптації тексту. Це складний процес, який потребує постійного вдосконалення знань та вмінь перекладача, а також використання сучасних технологій для досягнення найкращих результатів. | uk_UK |
dc.format.extent | 95–101 | - |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського | uk_UK |
dc.subject | науково-технічний текст | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | терміни | uk_UK |
dc.subject | запозичення | uk_UK |
dc.subject | трансформації | uk_UK |
dc.title | Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17 | - |
dc.citation.issue | 3. Ч. 1 | - |
dc.citation.journalTitle | Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика | - |
dc.citation.volume | 35 (74) | - |
dc.contributor.affiliation | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.coverage.country | UA | uk_UK |
dc.coverage.placename | Київ | uk_UK |
dc.subject.udc | 811.112.2’25 | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
zubach_melnychuk.pdf | 345,05 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.