Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936
Назва: | Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект |
Автори: | Зубач, Оксана Адамівна Мельничук, О. Я. |
Приналежність: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Бібліографічний опис: | Зубач О. А., Мельничук О. Я. Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 95–101. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17 |
Журнал/збірник: | Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Сер : Філологія. Журналістика |
Випуск/№ : | 3. Ч. 1 |
Том: | 35 (74) |
Дата публікації: | 2024 |
Дата внесення: | 4-лис-2024 |
Видавництво: | Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського |
Країна (код): | UA |
Місце видання, проведення: | Київ |
DOI: | https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.3.1/17 |
УДК: | 811.112.2’25 |
Теми: | науково-технічний текст переклад терміни запозичення трансформації |
Діапазон сторінок: | 95–101 |
Короткий огляд (реферат): | У статті розглянуто особливості перекладу науково-технічних текстів та запропоновано принципи здійснення їх аналізу. Увагу приділено тезаурусу перекладача. Розкрито особливість плану змісту спеціалізованих термінів і технічних виразів. Проаналізовано актуальні моделі передачі значення лексичних одиниць цільових текстів. Відомо, що науково-технічний стиль характеризується логічною структурою речень, насиченістю інформацією, об’єктивністю у викладі матеріалу. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів необхідно враховувати специфіку наукового стилю та труднощі перекладу, зокрема, використовувати адаптивні стратегії. Специфіка науково-технічного перекладу корелюється низкою вимог та полягає у адекватній передачі доступної інформації, а також у перекладі термінології та спеціалізованої лексики. Основною класифікаційною ознакою термінологічних одиниць є особливий семантичний компонент, що вказує на певний аспект актуалізованого технічного явища. Аналіз та сприйняття науково-технічного тексту в процесі перекладу є основним кроком для здійснення адекватного перекладу зі збереженням фонової інформації, яка закарбована у тексті. Це включає розуміння структури та логіки викладу, що допомагає перекладачеві точно передати зміст та тон матеріалу. Примітним є те, що в статті підкреслюється важливість міждисциплінарного підходу та використання новітніх технологій у процесі перекладу, таких як автоматизовані системи перекладу та бази даних термінології. Ці інструменти допомагають підвищити якість та швидкість перекладу, забезпечуючи при цьому відповідність стандартам науково-технічного викладу. Таким чином, адекватний переклад науково-технічних текстів вимагає глибоких знань в обох мовах, розуміння специфіки наукової термінології, а також навичок аналізу та адаптації тексту. Це складний процес, який потребує постійного вдосконалення знань та вмінь перекладача, а також використання сучасних технологій для досягнення найкращих результатів. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24936 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
zubach_melnychuk.pdf | 345,05 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.