Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24922
Title: | Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації |
Authors: | Шульська, Наталія Миколаївна Зінчук, Руслана Степанівна Римар, Наталія Юріївна |
Affiliation: | Волинський національний університет імені Лесі Українки Волинський національний університет імені Лесі Українки Білоцерківський національний аграрний університет |
Bibliographic description (Ukraine): | Шульська Н. М., Зінчук Р. С., Римар Н. Ю. Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. Київ : ВД «Гельветика», 2024. Т. 35 (74). № 4. Ч. 2. С. 30–35. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05 |
Journal/Collection: | Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. |
Issue: | 4. Ч. 2 |
Volume: | 35 (74) |
Issue Date: | 2024 |
Date of entry: | 4-Nov-2024 |
Publisher: | Видавничий дім «Гельветика» |
Country (code): | UA |
DOI: | https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05 |
UDC: | 81’373.45:811.161.2–26 |
Keywords: | іншомовні запозичення правопис англізм медіакомунікація писемне мовлення |
Page range: | 30–35 |
Abstract: | У статті представлено дослідження правописної адаптації англізмів у писемній комунікації медійників відповідно до орфографічних норм і фонетичної субструктури української мови. Зауважено, що журналісти у професійному мовленні для означення певних понять, пов’язаних із написанням текстів, підготовкою випусків новин, проведенням інтерв’ю, репортажів для онлайнових чи традиційних ЗМІ, часто послуговуються запозиченими лексемами. Серед причин використання іншовізмів зауважено про такі: необхідність дати найменування новим реаліям, відсутність номінативної одиниці, яка б передавала повний зміст дефініції в українській мові; більш точне й лаконічне значення іншомовної лексеми; уживання стислої назви замість описових зворотів із метою мовної економії; суб’єктивне сприйняття запозиченого слова як модного чи кращого за звучанням. Серед іншомовної корпоративної лексики медійників уживані як нейтральні англізми, так і сленгово-жаргонні номінації. Схарактеризовано найменування, що з’явилися в комунікації працівників ЗМІ раніше, а також новітні запозичення, пов’язані з цифровізацією сучасних медіа. Виявлено основні способи графічного відтворення запозичених лексем: транслітерування і транскрибування (частіше), збереження англійської графіки (рідше). Установлено, що латиниця переважає лише в написанні назв сайтів, соціальних мереж, сервісів, пошукових систем. Спостережено тенденцію недотримання журналістами орфографічних норм у передаванні англійськомовних запозичень відповідно до Нової редакції правопису 2019 року. Зафіксовано найчастотніші правописні хиби: помилкове написання літери і замість нормативної и, анормативи в передаванні складних іменників разом / із дефісом, збереження подвоєння в іншомовних словах. Підсумовано, що орфографічно правильні англізми все ж увиразнюють сучасний медіадискурс, наповнюють його новими реаліями, розширюють український мовопростір. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24922 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Наукові роботи (FFG) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.