Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24922
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШульська, Наталія Миколаївна-
dc.contributor.authorЗінчук, Руслана Степанівна-
dc.contributor.authorРимар, Наталія Юріївна-
dc.date.accessioned2024-11-04T10:15:14Z-
dc.date.available2024-11-04T10:15:14Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationШульська Н. М., Зінчук Р. С., Римар Н. Ю. Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. Київ : ВД «Гельветика», 2024. Т. 35 (74). № 4. Ч. 2. С. 30–35. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24922-
dc.description.abstractУ статті представлено дослідження правописної адаптації англізмів у писемній комунікації медійників відповідно до орфографічних норм і фонетичної субструктури української мови. Зауважено, що журналісти у професійному мовленні для означення певних понять, пов’язаних із написанням текстів, підготовкою випусків новин, проведенням інтерв’ю, репортажів для онлайнових чи традиційних ЗМІ, часто послуговуються запозиченими лексемами. Серед причин використання іншовізмів зауважено про такі: необхідність дати найменування новим реаліям, відсутність номінативної одиниці, яка б передавала повний зміст дефініції в українській мові; більш точне й лаконічне значення іншомовної лексеми; уживання стислої назви замість описових зворотів із метою мовної економії; суб’єктивне сприйняття запозиченого слова як модного чи кращого за звучанням. Серед іншомовної корпоративної лексики медійників уживані як нейтральні англізми, так і сленгово-жаргонні номінації. Схарактеризовано найменування, що з’явилися в комунікації працівників ЗМІ раніше, а також новітні запозичення, пов’язані з цифровізацією сучасних медіа. Виявлено основні способи графічного відтворення запозичених лексем: транслітерування і транскрибування (частіше), збереження англійської графіки (рідше). Установлено, що латиниця переважає лише в написанні назв сайтів, соціальних мереж, сервісів, пошукових систем. Спостережено тенденцію недотримання журналістами орфографічних норм у передаванні англійськомовних запозичень відповідно до Нової редакції правопису 2019 року. Зафіксовано найчастотніші правописні хиби: помилкове написання літери і замість нормативної и, анормативи в передаванні складних іменників разом / із дефісом, збереження подвоєння в іншомовних словах. Підсумовано, що орфографічно правильні англізми все ж увиразнюють сучасний медіадискурс, наповнюють його новими реаліями, розширюють український мовопростір.uk_UK
dc.format.extent30–35-
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UK
dc.subjectіншомовні запозиченняuk_UK
dc.subjectправописuk_UK
dc.subjectанглізмuk_UK
dc.subjectмедіакомунікаціяuk_UK
dc.subjectписемне мовленняuk_UK
dc.titleПравописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікаціїuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05-
dc.citation.issue4. Ч. 2-
dc.citation.journalTitleВчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика.-
dc.citation.volume35 (74)-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.contributor.affiliationБілоцерківський національний аграрний університетuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.subject.udc81’373.45:811.161.2–26uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FFG)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
7.pdf406,06 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.