Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24922
Назва: Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації
Автори: Шульська, Наталія Миколаївна
Зінчук, Руслана Степанівна
Римар, Наталія Юріївна
Приналежність: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Волинський національний університет імені Лесі Українки
Білоцерківський національний аграрний університет
Бібліографічний опис: Шульська Н. М., Зінчук Р. С., Римар Н. Ю. Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. Київ : ВД «Гельветика», 2024. Т. 35 (74). № 4. Ч. 2. С. 30–35. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05
Журнал/збірник: Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика.
Випуск/№ : 4. Ч. 2
Том: 35 (74)
Дата публікації: 2024
Дата внесення: 4-лис-2024
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Країна (код): UA
DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05
УДК: 81’373.45:811.161.2–26
Теми: іншомовні запозичення
правопис
англізм
медіакомунікація
писемне мовлення
Діапазон сторінок: 30–35
Короткий огляд (реферат): У статті представлено дослідження правописної адаптації англізмів у писемній комунікації медійників відповідно до орфографічних норм і фонетичної субструктури української мови. Зауважено, що журналісти у професійному мовленні для означення певних понять, пов’язаних із написанням текстів, підготовкою випусків новин, проведенням інтерв’ю, репортажів для онлайнових чи традиційних ЗМІ, часто послуговуються запозиченими лексемами. Серед причин використання іншовізмів зауважено про такі: необхідність дати найменування новим реаліям, відсутність номінативної одиниці, яка б передавала повний зміст дефініції в українській мові; більш точне й лаконічне значення іншомовної лексеми; уживання стислої назви замість описових зворотів із метою мовної економії; суб’єктивне сприйняття запозиченого слова як модного чи кращого за звучанням. Серед іншомовної корпоративної лексики медійників уживані як нейтральні англізми, так і сленгово-жаргонні номінації. Схарактеризовано найменування, що з’явилися в комунікації працівників ЗМІ раніше, а також новітні запозичення, пов’язані з цифровізацією сучасних медіа. Виявлено основні способи графічного відтворення запозичених лексем: транслітерування і транскрибування (частіше), збереження англійської графіки (рідше). Установлено, що латиниця переважає лише в написанні назв сайтів, соціальних мереж, сервісів, пошукових систем. Спостережено тенденцію недотримання журналістами орфографічних норм у передаванні англійськомовних запозичень відповідно до Нової редакції правопису 2019 року. Зафіксовано найчастотніші правописні хиби: помилкове написання літери і замість нормативної и, анормативи в передаванні складних іменників разом / із дефісом, збереження подвоєння в іншомовних словах. Підсумовано, що орфографічно правильні англізми все ж увиразнюють сучасний медіадискурс, наповнюють його новими реаліями, розширюють український мовопростір.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24922
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FFG)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
7.pdf406,06 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.