Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24868
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛисецька, Наталія Григорівна-
dc.contributor.authorКарпевич, Альона Михайлівна-
dc.date.accessioned2024-10-28T09:12:55Z-
dc.date.available2024-10-28T09:12:55Z-
dc.date.issued2024-10-25-
dc.identifier.citationЛисецька, Н., Карпевич, А. (2024). Лексико-стилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана). Актуальні питання іноземної філології, (20), 24-30. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-4uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/24868-
dc.description.abstractУ статті досліджено лексико-стилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою на прикладі роману Сергія Жадана «Інтернат». Розглянуто поняття художній переклад, його особливості та основні вимоги, яких потрібно притримуватися перекладачу під час перекладацького процесу. Установлено, що художній переклад є не лише прямою передачею тексту іноземною мовою, а й також інструментом культурного освоєння світу, чинником певної культури. Проаналізовано авторський стиль та визначено, що письменнику притаманна низка образно-тропеїчних засобів, як-от: епітет, порівняння, метафора, алегорія, символ. Виявлено, що автор звертається до стилістичного прийому іронії та колористики. Використання різних відтінків темних кольорів від чорного до сірого й темно-синього символізує ситуацію розрухи та безпорадності в регіоні, де проживає головний персонаж. Під час порівняння першоджерела і його німецькомовного варіанта зауважено, до яких перекладацьких трансформацій удаються перекладачі. Простежено, що на морфологічному рівні виконавці найчастіше схильні до засобу створення композит, що є типовим для мови перекладу. Найчастіше виникають варіанти «іменник плюс іменник», «прикметник плюс іменник». Задля збереження сенсу чи уточнення конотації певних мовних одиниць застосовують метод генералізації, трансформації та логізації. На синтаксичному рівні в тексті оригіналу часто трапляються складнопідрядні речення, а також речення, ускладнені дієприкметниковими й дієприслівниковими зворотами. Під час перекладу таких випадків виконавці користуються методом опущення та заміною складного речення простим. У ході дослідження виявлено певні відмінності в перекладі, оскільки структура української й німецької мов відрізняється, неможливо завжди зберегти оригінальні конструкції. Зроблено висновки, що перекладачі, майстерно застосовуючи перекладацькі трансформації, зуміли донести читачеві ідею автора та не порушити естетичної цілісності оригіналу.uk_UK
dc.format.extent24-30-
dc.language.isoukuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectпорівнянняuk_UK
dc.subjectтрансформаціяuk_UK
dc.subjectкомпозитuk_UK
dc.subjectстилістичні засобиuk_UK
dc.subjectметафораuk_UK
dc.subjectіроніяuk_UK
dc.titleЛексико-стилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жаданаuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-4-
dc.citation.conference20-
dc.citation.journalTitleАктуальні питання іноземної філології-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8821-4836-
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0008-2408-9974-
dc.subject.udc821.112.2.09:81’255.4=00uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
1881.pdf306,19 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.