Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/20607
Title: | Gendered Existence? Existential-There Construction in English-Polish Translation |
Authors: | Łyda, Andrzej |
Affiliation: | University of Silesia in Katowice, Poland |
Bibliographic description (Ukraine): | Łyda, A. Gendered Existence? Existential-There Construction in English-Polish Translation / A. Łyda // East European Journal of Psycholinguistics / Lesya Ukrainka Volyn National University. – Lutsk, 2021. – Volume 8, Number 2 – P. 124-137.https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.lyd |
Journal/Collection: | East European Journal of Psycholinguistics |
Issue Date: | 2021 |
Date of entry: | 15-Jul-2022 |
Publisher: | Lesya Ukrainka Volyn National University |
Country (code): | UA |
DOI: | https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.lyd |
Keywords: | gender existential there-clause translation English Polish |
Page range: | 124-137 |
Abstract: | This paper analyses a possible effect of the variable of gender on semantic enrichment of existential sentences translated from English to Polish. Existential-there clauses in English typically take the form there + be + indefinite NP (+place/time adverbial). Since there-constructions lack a structurally congruent counterpart in Polish, they can be rendered in Polish with several syntactic constructions ranging from the verb ‘być’ (E. to be) through ‘mieć’ (E. to have) to verbs semantically richer than ‘być’ (e.g., verbs of perception, verbs of location, etc). We ask the question of whether the gender factor is correlated with the factor of text type/genre. To this purpose, we compiled a corpus of English texts representing belles-lettres and popular science writing, male-authored, female-authored and multi-authored and translated by male and female translators. Our preliminary results show that the choice of Polish translations of English existential-there follows from the interplay of genre, narrative/descriptive modes of text, and the gender of the translator, with female translators tending to replace the simple copula ‘be’ with a full lexical verb more often than male translators in dialogic parts of belle-lettres. |
URI: | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/20607 |
Copyright owner: | East European Journal of Psycholinguistics |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | East European Journal of Psycholinguistics, 2021, Volume 8, Number 2 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
zasiekina,+9+++Łyda,+Andrzej.pdf | 582,03 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.