Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8306
Назва: Стратегії скорочення тексту при перекладі анімаційних фільмів
Інші назви: Strategies of the Text Reduction by Translation of Animated Films
Автори: Мельник, А. П.
Melnyk, A. P.
Бібліографічний опис: Мельник А. Стратегії скорочення тексту при перекладі анімаційних фільмів / А. Мельник // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – № 22. – С. 151-156.
Дата публікації: 2012
Дата внесення: 21-лют-2016
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Теми: кінопереклад
cinema translation
аудіовізуальний переклад
audiovisual translation
анімаційний фільм
animated film
Короткий огляд (реферат): У статті здійснено порівняльний аналіз найбільш поширених випадків скорочення тексту в ході перекладу американської анімації українською та німецькою мовами, а також з’ясовано, які перекладацькі стратегії скорочення використовуються при відтворенні іноземного кіно. This paper is devoted to analysis of the most frequently used cases of the text reduction by translation of American animation into Ukrainian and German. It determines translational reduction strategies for reproduction of foreign movies.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8306
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2012, № 22(247)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
38.pdf186,7 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.