Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8306
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМельник, А. П.-
dc.contributor.authorMelnyk, A. P.-
dc.date.accessioned2016-02-21T02:03:15Z-
dc.date.available2016-02-21T02:03:15Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationМельник А. Стратегії скорочення тексту при перекладі анімаційних фільмів / А. Мельник // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – № 22. – С. 151-156.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’25-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8306-
dc.description.abstractУ статті здійснено порівняльний аналіз найбільш поширених випадків скорочення тексту в ході перекладу американської анімації українською та німецькою мовами, а також з’ясовано, які перекладацькі стратегії скорочення використовуються при відтворенні іноземного кіно. This paper is devoted to analysis of the most frequently used cases of the text reduction by translation of American animation into Ukrainian and German. It determines translational reduction strategies for reproduction of foreign movies.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectкіноперекладuk_UK
dc.subjectcinema translationuk_UK
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UK
dc.subjectaudiovisual translationuk_UK
dc.subjectанімаційний фільмuk_UK
dc.subjectanimated filmuk_UK
dc.titleСтратегії скорочення тексту при перекладі анімаційних фільмівuk_UK
dc.title.alternativeStrategies of the Text Reduction by Translation of Animated Filmsuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2012, № 22(247)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
38.pdf186,7 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.