Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7996
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бондаренко, Наталія Юріївна | - |
dc.contributor.author | Bondarenko, N. Yu. | - |
dc.date.accessioned | 2016-02-16T20:41:25Z | - |
dc.date.available | 2016-02-16T20:41:25Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Бондаренко Н. Використання граматичних трансформацій при перекладі роману Дж. Остін «Гордість та упередження» з англійської мови російською / Н. Бондаренко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 130-134 | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 81’255.4 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7996 | - |
dc.description.abstract | У статті зроблено спробу проаналізувати використання граматичних трансформацій, які мали місце при перекладі роману Дж. Остін «Гордість та упередження». Актуальність дослідження полягає в необхідності всебічного аналізу різних видів граматичних трансформацій як способу досягнення адекватності перекладу. Автор ставить завдання проаналізувати сутність поняття «перекладацька трансформація», розглянути найбільш значущі класифікації перекладацьких трансформацій узагалі та граматичних зокрема, виявити основні види граматичних трансформацій, які мали місце при перекладі роману Дж. Остін «Гордість та упередження» російською мовою. The article presents an attempt to analyze the usage of grammatical transformations while translating the novel «Pride and Prejudice» by J. Austen. The actuality of the study lies in the necessity of full analysis of different types of grammatical transformations as a means to achieve the adequate translation. The author strives to analyze the notion «translation transformation», to study the most significant classifications of translation transforma¬tions in general and grammatical transformations in particular, to determine the main types of grammatical trans¬formations used while translating the novel «Pride and Prejudice» by J. Austen. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | граматичні трансформації | uk_UK |
dc.subject | grammatical transformations | uk_UK |
dc.subject | синтаксичне уподібнення | uk_UK |
dc.subject | word-for-word translation | uk_UK |
dc.subject | граматичні заміни | uk_UK |
dc.subject | grammatical substitutions | uk_UK |
dc.title | Використання граматичних трансформацій при перекладі роману Дж. Остін «Гордість та упередження» з англійської мови російською | uk_UK |
dc.title.alternative | Using Grammatical Transformations while Translating the Novel «Pride and Prejudice» by J. Austen | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
bondarenko.pdf | 1,39 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.