Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7955
Title: Англійське просторіччя та особливості його перекладу англійською мовою
Other Titles: English Vernacular and Peculiarities of its Translation into Ukrainian
Authors: Лішнянський, Віктор Володимирович
Янісів, Михайло Петрович
Lishnianskyi, V. V.
Yanisiv, M. P.
Bibliographic description (Ukraine): Lishnianskyi V., Yanisiv M. English Vernacular and Peculiarities of its Translation into Ukrainian / V. Lishnianskyi, M. Yanisiv // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2014. – № 4. – С. 233–238.
Issue Date: 2014
Date of entry: 15-Feb-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: просторіччя
vernacular
сленг
slang
художній переклад
literary translation
Abstract: У статті розглянуто проблеми перекладу англійських просторічних виразів українською мовою на матеріалі перекладів роману Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі». Для аналізу взято переклади цього твору, що їх виконали О. Логвиненко українською мовою та Р. Райт-Ковальова російською мовою. Проведено компаративний аналіз терміна «просторіччя» та його відповідників в англомовній науковій літературі. Досліджено сферу вживання просторічних слів у вказаних вище мовах. Наведено приклади художнього відтворення англійських просторічних лексичних одиниць українською та російською мовами. Основну увагу звернено на лексико-граматичні та стилістичні особливості їх перекладу. The article deals with the problem of translation of English vernacular lexical units into Ukrainian based on J. D. Salinger’s novel “The Catcher in the Rye”. A comparative analysis of the term “vernacular” in English and Ukrainian linguistic literature has been made. The sphere of usage of the vernacular in the above languages has been investigated. Examples of the artistic rendering of English vernacular lexical units into Ukrainian and Russian have been provided. The main attention is paid to the lexical, grammatical and stylistic peculiarities of their translation.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7955
Content type: Article
Appears in Collections:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2014, № 4 (281)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
52.pdf1,38 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.