Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5873
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Приймачок, Оксана | - |
dc.contributor.author | Pryimachok, Oksana | - |
dc.date.accessioned | 2015-06-24T15:09:09Z | - |
dc.date.available | 2015-06-24T15:09:09Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Приймачок О. Безеквівалентні компоненти як вияв інтертекстуальних зв’язків оригіналу та перекладу / Оксана Приймачок // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету. Сер. «Філологічні науки. Літературознавство». – 2013. – № 13 (262). – С. 84-88. | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 811.161:81’255.4 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5873 | - |
dc.description.abstract | У статті здійснено детальний опис безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують тісний інтертекстуальнй зв’язок з оригіналом. При аналізі перекладу з близькоспоріднених мов (української та російської) виявлено такі одиниці інтертекстуальності: оніми, слова-реалії, фразеологізми, паремії, специфічні словотвірні моделі й форми слів, синтаксичні конструкції, цитати, епіграф. Досліджено способи перекладу інтертексатуальних одиниць. In this article unequivalent component of the belles-lettres translation is analyzed in detail. Unequivalent component manifests of intertextual interaction between original and translation. During research of the Slavonic translations the basic types of the unequivalent component are described, such as proper name, realia, idiom, saying and proverb, special derivation models and grammatical forms, syntax units, quotations and epigraph. Ways of translation of intertextual units are investigated. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | слов’янський переклад | uk_UK |
dc.subject | безеквівалентний компонент | uk_UK |
dc.subject | інтертекстуальність | uk_UK |
dc.subject | Slavonic translation | uk_UK |
dc.subject | unequivalent component | uk_UK |
dc.subject | intertextuality | uk_UK |
dc.title | Безеквівалентні компоненти як вияв інтертекстуальних зв’язків оригіналу та перекладу | uk_UK |
dc.title.alternative | Unequivalent Component as Manifest of Intertextual Interaction between Original and Translation | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2013, № 13 (262) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
21.pdf | 173,2 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.