Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3214
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Засєкін, Сергій Васильович | - |
dc.contributor.author | Zasiekin, Serhii V. | - |
dc.date.accessioned | 2014-02-21T07:42:43Z | - |
dc.date.available | 2014-02-21T07:42:43Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Засєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту : монографія / С. В. Засєкін ; Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки. - Луцьк : ВНУ ім. Лесі Українки, 2012. - 276 с. | uk_UK |
dc.identifier.isbn | 978-966-500-609-0 | - |
dc.identifier.other | УДК 811.111’255.4:81’23 | - |
dc.identifier.other | ББК 81.432.1-7+81.002.3 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3214 | - |
dc.description.abstract | The monograph outlines a psycholinguistic study and classification of translation universals in the translation of literary texts. The research is based both on the psycholinguistic model of literary translation, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model resulted in a series of experiments held with undergraduate students of translation department. The obtained empirical data proved the idea of existing specific procedural and discursive S-universals in the English-Ukrainian translation of fiction. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style and his dominant channel of source text perception. The study is viewed as one which offers prospects for further research in the field of Translation Studies and Applied Psycholinguistics. Монографія висвітлює закономірності перекладу художнього тексту з англійської мови на українську в контексті психолінгвістики. Автор пропонує психолінгвістичну модель художнього перекладу, яка здатна розкрити механізми мислення перекладача, ураховуючи положення ключових парадигм нейронауки сього¬дення: когнітивізму й конекціонізму, а також функціональну міжпівкульову асиметрію головного мозку перекладача, його когнітивні стилі, домінантний канал (де)кодування інформації. Модель слугує основою визначення і класифікації загальних та емпіричних перекладацьких універсалій. Застосовані в роботі методи психолінгвістичного аналізу виявилися надійними інструментами встановлення й опису емпіричних універсалій перекладу художнього твору. Для викладачів-філологів, дослідників у галузі перекладознавства, психо- та нейролінгвістики, прикладної лінгвістики, аспірантів, студентів ВНЗ, усіх зацікавлених проблемами психолінгвістики перекладу. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | translation universal | uk_UK |
dc.subject | psycholinguistics | uk_UK |
dc.subject | psycholinguistic model of literary translation | uk_UK |
dc.subject | text of fiction | uk_UK |
dc.title | Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту | uk_UK |
dc.type | Monograph | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
monograph_editor.pdf | 3,1 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.