Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/27099
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЖуйкова, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2025-01-10T10:36:42Z-
dc.date.available2025-01-10T10:36:42Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЖуйкова М. В. Мовотворчість Костянтина Думитрашка: засоби комізму в першому українському перекладі «Батрахоміомахії». Українська мова, 2024, № 3 (91), С. 42-57. DOI: https://doi.org/10.15407/ukrmova2024.03.042uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/27099-
dc.descriptionСтаття містить зіставлення деяких фрагментів давньогрецького тексту поеми "Батрахоміомахія" та перекладу Костянтина Думитрашка.uk_UK
dc.description.abstractСтаттю присвячено перекладу давньогрецької пародійної поеми про війну жаб та мишей, що його здійснив не пізніше 1847 року київський професор Костянтин Думитрашко. Перекладач зміг досягнути потужного комічного ефекту, відтворивши у своєму тексті урочистий давньогрецький гекзаметр, який різко контрастує з комічними ситуаціями, описами дій персонажів та їх мовленням. Думитрашко не лише майстерно використав знижені, експресивні одиниці української мови та елементи фольклорних текстів, а й створив чимало лексичних та фразеологічних оказіоналізмів.uk_UK
dc.format.extent42-57-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherНАН Україниuk_UK
dc.subjectзасоби комізмуuk_UK
dc.subject«висока» і «низька» лексикаuk_UK
dc.subjectоказіоналізмиuk_UK
dc.subjectфразеологізмиuk_UK
dc.subject«Батрахоміомахія»uk_UK
dc.subjectдавньогрецький епосuk_UK
dc.subjectбурлескuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectКостянтин Думитрашкоuk_UK
dc.titleМовотворчість Костянтина Думитрашка: засоби комізму в першому українському перекладі «Батрахоміомахії»uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.15407/ukrmova2024.03.042-
dc.citation.journalTitleУкраїнська мова-
dc.citation.volume3 (91)-
dc.contributor.affiliationВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.coverage.placenameКиївuk_UK
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0396-8458-
dc.relation.referencesen1. Biletskyi, O.I. (Еd.). (1938). Batrachomiomachia. Ancient literature. Samples of ancient Greek and Roman fiction (pp. 106–109). Kharkiv: Radianska shkolauk_UK
dc.relation.referencesen2. Chamata, N. (2010). On the peculiarities of the early Ukrainian hexameter. Slovo i chas, 6, 105–116uk_UK
dc.relation.referencesen3. Moskalenko, M. (2006). Essays on the history of Ukrainian translation. Vsesvit, 1–2, 172–190uk_UK
dc.relation.referencesen4. Nudha, H. (1959). On the way to realism. Burlesque and travesty in Ukrainian poetry of the first half of the 19th century (pp. 3–40). Kyiv: Derzhavne vyd-vo khudozhnoi literaturyuk_UK
dc.relation.referencesen5. Ten, B. (1967). Notes on hexameter rhythms. Movoznavstvo, 4, 54–62uk_UK
dc.relation.referencesen6. Zerov, M. (1990). Ukrainian literature of the 19th century. Works in two volumes (pp. 4–245). Kyiv: Dniprouk_UK
dc.relation.references1. Білецький О.І. (упор.). (1938). Батрахоміомахія. Антична література. Зразки старогрецької та римської художньої літератури (с. 106–109). Харків: Радянська школа.uk_UK
dc.relation.references2. Зеров М. (1990). Українське письменство XIX ст. Твори в двох томах. Том 2 (с. 4–245). Київ: Дніпро.uk_UK
dc.relation.references3. Москаленко М. (2006). Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт, 1–2, 172–190.uk_UK
dc.relation.references4. Нудьга Г. (1959). На шляхах до реалізму. Бурлеск і травестія в українській поезії першої половини ХІХ ст. (с. 3–40). Київ: Державне вид-во художньої літератури.uk_UK
dc.relation.references5. Тен Б. (1967). Нотатки про ритміку гекзаметра. Мовознавство, 4, 54–62.uk_UK
dc.relation.references6. Чамата Н. (2010). Про особливості раннього українського гекзаметра. Слово і час, 6, 105–116.uk_UK
dc.relation.references7. Батрахомиомахия. (1936). Перевод, комментарии М.С. Альтмана. Москва – Ленинград: Академия.uk_UK
dc.relation.references8. Франко І. (1977). Війна жаб із мишами. Зібрання творів: у п’ятдесяти томах. Том 8 (с. 279–288). Київ: Наукова думка.uk_UK
dc.relation.references9. Грінченко Б. (ред.). (1907–1909). Словарь української мови: у 4 т. Київ.uk_UK
dc.relation.references10. Етимологічний словник української мови в семи томах. (1985). Том 2. Київ: Наукова думка.uk_UK
dc.relation.references11. Жабомышедраковка, на нашу руську мову перештопав К. Д[умитрашко]. (1859). Санкт-Петербург: Типография Эдуарда Веймара.uk_UK
dc.relation.references12. Жабомишодраківка, на нашу руську мову перештопав К. Д[умитрашко]. (1959). Бурлеск і травестія в українській поезії першої половини ХІХ ст. (с. 248–256). Київ: Державне видавництво художньої літератури.uk_UK
dc.relation.references13. Тимченко Є. (ред.). (1932). Історичний словник українського язика. Том 1. Харків – Київ: Українська радянська енциклопедія.uk_UK
dc.relation.references14. Βατραχομυομαχία. (1978). http://surl.li/bijbgvuk_UK
dc.subject.udc821.161.2.09:82-132.09uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
dumutrashko.pdf219,14 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.