Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26191
Title: Англо-французький переклад: поняття, методологія та стратегії
Authors: Михальчук, Світлана Олександрівна
Affiliation: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Bibliographic description (Ukraine): Михальчук С. О. Англо-французький переклад: поняття, методологія та стратегії. Закарпатські філологічні студії. 2024. Випуск 33 Том 2. 118-122. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.33.2.21
Journal/Collection: Закарпатські філологічні студії
Issue: 33
Volume: 2
Issue Date: 2024
Date of entry: 8-Dec-2024
Publisher: Ужгородський національний університет
Country (code): UA
DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.33.2.21
UDC: 811.111’25:811.133.1’25
Keywords: переклад
двомовний переклад
англо-французький переклад
стратегії перекладу
Page range: 118-122
Abstract: У статті досліджуються поняття, методологія та основні стратегії англо-французького перекладу. Даний вид перекладу є складним процесом перенесення сенсу з англійської мови на французьку і навпаки з метою збереження змісту та стилю оригіналу. Цей вид перекладу відіграє важливу роль у сприянні спілкуванню між англомовними та франкомовними спільнотами, сприяючи розвитку культурного обміну та міжнародних відносин. У науковій розвідці було визначено методологію англо-французького перекладу. Йдеться про розуміння тексту, вибір перекладацьких стратегій та дій, власне переклад тексту, редакція та коректура, оцінка якості. Двомовний переклад вимагає від перекладача глибокого розуміння культурних та лінгвістичних аспектів обох мов, а також вміння ефективно адаптувати текст до потреб аудиторії. Враховуючи ці складнощі, важливо використовувати різні стратегії перекладу для досягнення максимальної точності та якості перекладу в різних ситуаціях. Відтак, у статті проаналізовано основні стратегії англо-французького перекладу. Так, дослівний переклад може бути дієвим і адекватним при перекладі речень з однаковою лексичною та синтаксичною складовою. Але конструкції, які містять ідіоми, сталі вирази та прагмалінгвістичну інформацію – не підпадають під стратегію прямого перекладу. Запозичення – це найпростіший процес, який не передбачає переклад як такий, а залишення оригінального слова чи фрази в тексті перекладу без змін. Адаптація може знадобитися, коли читач не зрозуміє культурну алюзію, оскільки ситуація, про яку йдеться в повідомленні, не існує в цільовій мові. При перекладі сталих виразів особливо важливо зберігати їхню семантику та структуру, оскільки навіть невеликі зміни можуть призвести до втрати сенсу або неправильного розуміння тексту. Стратегія компенсації в англо-французькому перекладі – це метод, за допомогою якого перекладач коригує або компенсує втрату семантичної або структурної інформації при перекладі, забезпечуючи при цьому збереження лінгвістичного та екстралінгвістичного змісту повідомлення. Ключові слова: переклад, двомовний переклад, англо-французький переклад, стратегії перекладу
URI: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26191
Content type: Article
Appears in Collections:Наукові роботи (FIF)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
23.pdf396,88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.