Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26073
Назва: Гра слів у кінофільмах з субтитрами (на прикладі ситкому "Друзі")
Автори: Бойчук, Катерина Вікторівна
Приналежність: Кафедра англійської філології
035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська)
Бібліографічний опис: Бойчук К. В. Гра слів у кінофільмах з субтитрами (на прикладі ситкому "Друзі") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. А. А. Слащук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 82 с.
Дата публікації: 2024
Дата внесення: 6-гру-2024
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Науковий керівник: Слащук, Алла Андріївна
Теми: гра слів
субтитрування
переклад
ситком
«Друзі»
комічний ефект
адаптація
культурні аспекти
Короткий огляд (реферат): Дипломна робота присвячена комплексному дослідженню проблематики перекладу гри слів серіалів, на прикладі ситкому «Друзі». У роботі визначено сутність і основні характеристики гри слів, а також особливості її реалізації у контексті субтитрування, яке відіграє важливу роль у передачі комічного ефекту та забезпеченні адекватного сприйняття аудиторією. Проведений аналіз виявив низку труднощів, пов’язаних із передачею гри слів у субтитрах, зумовлених лексико-семантичними, фонетичними та культурними відмінностями між англійською та українською мовами. Робота містить детальний аналіз методів перекладу гри слів у субтитрах, зокрема методів заміни, компенсації, калькування та поєднання заміни з елементами калькування. Досліджено специфіку перекладу гри слів у кінематографі, розкрито сутність і жанрові особливості ситкому, а також проведено аналіз основних персонажів серіалу «Друзі» та їх ролі у створенні комічних ситуацій. У результаті дослідження виявлено основні проблеми, що виникають під час перекладу гри слів, та досліджено вплив культурних аспектів на цей процес. Наукова новизна роботи полягає у вивченні специфічних проблем перекладу гри слів в українському контексті, з урахуванням особливостей української мови та культурного середовища. Практичне значення дослідження полягає в розробці рекомендацій щодо вдосконалення перекладу гри слів у субтитрах, зокрема через створення спеціалізованих глосаріїв культурно маркованих термінів, упровадження методології адаптації омонімії та схожого звучання, а також використання контекстуальних пояснень у субтитрах. Запропоновані рекомендації можуть бути застосовані для підвищення якості перекладу субтитрів до ситкомів, що сприятиме збереженню комічного ефекту оригіналу та забезпеченню адекватного сприйняття гумору українською аудиторією.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26073
Тип вмісту: Master Thesis
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
boychuk_2024.pdf1,23 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.