Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26073
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Слащук, Алла Андріївна | - |
dc.contributor.author | Бойчук, Катерина Вікторівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-06T14:30:48Z | - |
dc.date.available | 2024-12-06T14:30:48Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Бойчук К. В. Гра слів у кінофільмах з субтитрами (на прикладі ситкому "Друзі") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) / наук. кер. А. А. Слащук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 82 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26073 | - |
dc.description.abstract | Дипломна робота присвячена комплексному дослідженню проблематики перекладу гри слів серіалів, на прикладі ситкому «Друзі». У роботі визначено сутність і основні характеристики гри слів, а також особливості її реалізації у контексті субтитрування, яке відіграє важливу роль у передачі комічного ефекту та забезпеченні адекватного сприйняття аудиторією. Проведений аналіз виявив низку труднощів, пов’язаних із передачею гри слів у субтитрах, зумовлених лексико-семантичними, фонетичними та культурними відмінностями між англійською та українською мовами. Робота містить детальний аналіз методів перекладу гри слів у субтитрах, зокрема методів заміни, компенсації, калькування та поєднання заміни з елементами калькування. Досліджено специфіку перекладу гри слів у кінематографі, розкрито сутність і жанрові особливості ситкому, а також проведено аналіз основних персонажів серіалу «Друзі» та їх ролі у створенні комічних ситуацій. У результаті дослідження виявлено основні проблеми, що виникають під час перекладу гри слів, та досліджено вплив культурних аспектів на цей процес. Наукова новизна роботи полягає у вивченні специфічних проблем перекладу гри слів в українському контексті, з урахуванням особливостей української мови та культурного середовища. Практичне значення дослідження полягає в розробці рекомендацій щодо вдосконалення перекладу гри слів у субтитрах, зокрема через створення спеціалізованих глосаріїв культурно маркованих термінів, упровадження методології адаптації омонімії та схожого звучання, а також використання контекстуальних пояснень у субтитрах. Запропоновані рекомендації можуть бути застосовані для підвищення якості перекладу субтитрів до ситкомів, що сприятиме збереженню комічного ефекту оригіналу та забезпеченню адекватного сприйняття гумору українською аудиторією. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | гра слів | uk_UK |
dc.subject | субтитрування | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | ситком | uk_UK |
dc.subject | «Друзі» | uk_UK |
dc.subject | комічний ефект | uk_UK |
dc.subject | адаптація | uk_UK |
dc.subject | культурні аспекти | uk_UK |
dc.title | Гра слів у кінофільмах з субтитрами (на прикладі ситкому "Друзі") | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра англійської філології | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська) | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FIF_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
boychuk_2024.pdf | 1,23 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.