Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25005
Назва: “Stumbling blocks” in the translation of technical documentation
Автори: Bielykh, Oksana M.
Приналежність: Lesya Ukrainka Volyn National University
Бібліографічний опис: Bielykh O. “Stumbling blocks” in the translation of technical documentation. Forum for Education Studies. 2024; 2(2): 384. https://doi.org/10.59400/fes.v2i2.384
Журнал/збірник: Forum for Education Studies
Випуск/№ : 2(2)
Дата публікації: 2024
Дата внесення: 6-лис-2024
Видавництво: Forum for Education Studies
DOI: https://doi.org/10.59400/fes.v2i2.384
Теми: translation
stumbling blocks
technical documentation
special type of a text
strategies for addressing common translation challenges
Діапазон сторінок: 1-7
Короткий огляд (реферат): The objective of this study is to clarify the notion of “technical documentation” and explore the challenges and strategies involved in translating this type of text. Technical documentation is crucial in helping customers understand how to use the product effectively that is why it should be well-structured, allowing users to find the information they need quickly and easily. Examples of technical writing include technical manuals, operating instructions, scientific books, monographs, academic papers and articles, and patent translations. However, several obstacles can impede the translation process, potentially resulting in inaccuracies or misunderstandings. Common translation difficulties include untranslatable words, multiple-word meanings, differences in grammatical and syntactic systems, technical and specialized terminology, and “false friends.” The process of translation of such texts is intricate, involving the transfer of information from one language to another while considering cultural, linguistic, and contextual factors. While translating technical texts, the translator may encounter various obstacles, such as linguistic challenges, source text issues, expertise gaps, and realia. Improving the effectiveness of translating technical documentation involves a combination of best translation practices.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/25005
Перелік літератури: Kade O. Communication science problems of translation (German). Wissenschaftliche Buchgesellschaft; 1981. pp. 199-218
Reiss K, Vermeer HJ. Foundations of a general theory of translation (German). Tübingen; 1984. p. 148.
Holz-Mänttäri, Justa (1986 a). Translational action—theoretically sound professional profiles (German). Tübingen; 1986. pp. 348-374
References: Carton AS. Inferencing: a process in using and learning language. In: Pimsleur P, Quinn T (Hrsg.). The psychology of second language learning. Papers from the second international congress of applied linguistics. Cambridge University Press; 1971. pp. 45-58.
Kroschewski A. “False friends” and “true friends”: A contribution to the classification of the phenomenon of interlingual heterogeneous reference and its ... Universitaires Européennes (German). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der; 2000. p. 25.
Rickheit GH. Inferences: The basis of language comprehension (German). In: Die neueren Sprachen. Zeitschrift für Forschung, Unterricht und Kontaktstudium auf dem Gebiet der modernen Fremdsprachen. Diesterweg, Frankfurt; 1990. p. 534.
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Bielykh_Stumbing blocks_2024.pdf595,47 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.