Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/21583
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКравчук, Володимир Миколайович-
dc.contributor.authorЮхимюк, Ольга Михайлівна-
dc.date.accessioned2022-12-23T13:30:01Z-
dc.date.available2022-12-23T13:30:01Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationКравчук В., Юхимюк О. Склад термінології у конституціях України та Польщі. Експерт: парадигми юридичних наук і державного управління. 2021. № 6 (18). С. 105-112. DOI : https://doi.org/10.32689/2617-9660-2021-6(18)-105-112uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/21583-
dc.description.abstractТерміни в конституціях є універсальними одиницями, на основі яких формується правнича термінологія інших галузей права. Мета дослідження полягає у виявленні особливостей складу термінології у конституціях України та Польщі, встановленні характерних рис термінології у конституціях обох держав. Конституційно-правові терміни мають переважно загальноюридичний характер, адже визначають основи формування термінології в усіх галузях права, та відображають не лише світогляд та ідеологію окремого суспільства з різними підходами до права, моралі чи історії, але й рівень розвитку світової традиції конституціоналізму. Термінологія конституцій України і Польщі має спільні риси, що обумовлюється часом їх прийняття (Конституція України прийнята 28 червня 1996 року, а Конституція Польщі прийнята 2 квітня 1997 року), а також подібною історико-правовою традицією. Тексти обох конституцій формувались під впливом суспільно-політичної обстановки, яка існувала як в самих державах, так і в європейському та міжнародному просторі. У термінології конституцій України і Польщі зустрічаються як питомі (національні), так і запозичені терміни, в тому числі інтернаціональні слова. Внаслідок сполучення питомих та запозичених термінів утворюються гібридні терміни. Водночас, деякі аналогічні терміни в конституції однієї держави можуть бути питомими, а в конституції іншої держави – запозиченими. Законодавці обох держав при написанні текстів конституцій обґрунтовано використали значну кількість власне національних лексем, штучно не переобтяжуючи іншомовними термінами. В конституціях України і Польщі використовуються як прості, так і складні терміни (словосполуки), скомпоновані зі слів, що належать до різних частин мови.uk_UK
dc.format.extent105-112-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherМіжрегіональна Академія управління персоналом-
dc.publisherНауково-дослідний центр судової експертизи з питань інтелектуальної власності-
dc.relation.urihttps://maup.com.ua/assets/files/expert/18/9.pdfuk_UK
dc.subjectконституціяuk_UK
dc.subjectтермінuk_UK
dc.subjectтермінологія-
dc.titleСклад термінології у конституціях України та Польщіuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.32689/2617-9660-2021-6(18)-105-112-
dc.citation.issue6 (18)-
dc.citation.journalTitleЕксперт: парадигми юридичних наук і державного управління-
dc.coverage.countryUAuk_UK
dc.subject.udc340.113.1uk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FYu)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
9.pdf719,84 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.