Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17989
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Дзера, Оксана | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-07T20:34:15Z | - |
dc.date.available | 2020-07-07T20:34:15Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Дзера О. Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т імені Лесі Українки, 2017. Вип. 7. С. 51-60. | uk_UK |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17989 | - |
dc.description.abstract | У статті визначено специфіку синхронних та діахронних англомовних та українських перекладів Святого Письма, зумовлену різницею їхніх прототекстів. Виокремлено джерела першого ряду, до яких відносимо масоретські гебрейські тексти й грецьку Септуагінту, доповнені кумранськими рукописами. У свою чергу, масоретські тексти та Септуагінта заклали основу для латинської (Західної) й візантійської (Східної) традицій перекладів Біблії, які актуалізувалися у джерелах другого ряду – Вульгаті та церковнослов’янському перекладі відповідно. До джерел третього ряду зараховуємо канонічні (авторизовані) для певної лінгвокультури переклади Біблії, які офіційно визнані Церквою і/або поширені серед вірян та мають високий коефіцієнт цитування в позабіблійному дискурсі. В англомовному світі такий статус має Біблія короля Якова (1611). В українській традиції складно виділити єдине джерело третього ряду, хоча його функції в різних перекладах виконували російський синодальний переклад, перша повна українська Біблія 1903 р. і переклад І. Огієнка. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | масоретські тексти | uk_UK |
dc.subject | Септуагінта | uk_UK |
dc.subject | латинська традиція біблійного перекладу | uk_UK |
dc.subject | візантійська традиція біблійного перекладу | uk_UK |
dc.subject | прототекст | uk_UK |
dc.subject | авторизований переклад Біблії | uk_UK |
dc.title | Джерела національних перекладів Святого Письма: англо-український контекст | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Лінгвостилістичні студії, 2017, № 7 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
7.pdf | 597,56 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.