Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17954
Title: Глоси Пересопницького Євангелія в контексті взаємодії стилів
Other Titles: Glosses of the Peresopnytsia Gospel in the Context of Styles Interaction
Authors: Локайчук, Світлана
Lokaichuk, Svitlana
Bibliographic description (Ukraine): Локайчук С. Глоси Пересопницького Євангелія в контексті взаємодії стилів // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т імені Лесі Українки, 2017. Вип. 6. С. 112-121.
Issue Date: 2017
Date of entry: 7-Jul-2020
Publisher: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Keywords: глоса
глосема
Пересопницьке Євангеліє
переклад
лексичні відповідники
синоніми
Abstract: У статті розглянуто глоси в тексті Пересопницького Євангелія як свідчення взаємодії живомовних і книжних елементів в українській літературно-писемній мові XVI ст., схарактеризовано українські лексичні відповідники до грецьких, староєврейських, старослов’янських, спільнослов’янських та латинських слів, звернуто увагу на розвинуту синоніміку староукраїнської мови. Встановлено, що широке проникнення народнорозмовної лексики до перекладного тексту Євангелія було основним чинником формування нової лексичної норми. The article considers the glosses in the text of the Peresopnytsia Gospel as an evidence of the interaction of the colloquial and bookish elements in the Ukrainian writing language of the 16-th century. The emphasis is laid on the considerable penetration of the Ukrainian lexicon into the translated literature, the formation of a new lexical norm. Author reveals numerous Ukrainian lexical equivalents to the Greek, Old Hebrew, Old Slavonic, Common Slavonic and Latin lexical units. Widespread use of synonymous specific Ukrainian words along with foreign words may be attributed to the fact that in the Old Ukrainian language of the 10-th century there were enough lexical means to express/convey the concepts in the texts of the confessional style. It has been revealed that glosses to foreign nominations were cited purposefully to replace the words of the source language origin with the Ukrainian lexical equivalents. The key findings of the study confirm the hypothesis that the wide penetration of the folk/spoken vocabulary into the translated Gospel text was the major factor that influenced the formation of the Ukrainian confessional style.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17954
Content type: Article
Appears in Collections:Лінгвостилістичні студії, 2017, № 6

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
14.pdf1,38 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.