Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15412
Назва: Translating English transportation terminology into Ukrainian: strategies and procedures
Інші назви: Переклад англійської термінології у сфері транспортних перевезень на українську мову: стратегії та технічні прийоми
Автори: Яременко, Наталія Віталіївна
Iaremenko, Nataliia
Бібліографічний опис: Iaremenko N. Translating English transportation terminology into Ukrainian: strategies and procedures // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». – 2017. – № 11-12 (360-361). – С. 156-160.
Дата публікації: 2017
Дата внесення: 21-гру-2018
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: technical term
terminology
transportation
translation strategies
direct translation
oblique translation
procedures
технічний термін
термінологія
транспортні перевезення
стратегії перекладу
прямий переклад
непрямий переклад
прийоми
Короткий огляд (реферат): Technical translation is primarily distinguished from other types of translation by terminology that forms the vital part of the translating process. Transportation technology is a quickly developing field due to the age of globalization; as a result, the need for coining new technical terms is becoming difficult to ignore. The present study explores the strategies underlying the appropriate translation of transportation terms from English into Ukrainian. For this purpose, a corpus of 140 English transportation terms was randomly extracted from the two transportation websites and was compared with their Ukrainian equivalents. By comparing and contrasting the frequencies of the strategies used, it was revealed that the most frequently used translation procedure is calque (38%). Literal translation was the second most frequent procedure (26%), followed by borrowing procedure (15%). Equivalence and transposition were utilized the least, 13% and 8% respectively, for rendering the transportation terminology.Технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу переважно своєю термінологією, яка є невід’ємною частиною перекладацького процесу. Транспортні технології – це сфера, яка сьогодні швидко розвивається у зв'язку з глобалізаційним поступом суспільства; внаслідок чого стає дедалі важче ігнорувати необхідність створення нових технічних термінів. Дане дослідження описує стратегії, що лежать в основі адекватного перекладу термінів сфери транспортних перевезень з англійської на українську мову. З цією метою автором було проаналізовано 140 перекладів транспортних термінів, вилучених методом суцільної вибірки з текстів двох транспортних веб-сайтів. Аналізуючи частоту використовуваних перекладацьких стратегій, було виявлено, що найчастіше як технічний прийом використовується калькування (38%). Буквальний переклад був задіяний у 26% для перекладу досліджуваних термінів, а запозичення – у 15%. Такі техніки, як пошук еквівалента та транспозиція були використані у 13% та 8% відповідно.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15412
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2017, № 11-12 (360-361)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
28.pdf819,99 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.