Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15412
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЯременко, Наталія Віталіївна-
dc.contributor.authorIaremenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2018-12-21T14:52:08Z-
dc.date.available2018-12-21T14:52:08Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationIaremenko N. Translating English transportation terminology into Ukrainian: strategies and procedures // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». – 2017. – № 11-12 (360-361). – С. 156-160.uk_UK
dc.identifier.otherUDC 81’255.2:6-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15412-
dc.description.abstractTechnical translation is primarily distinguished from other types of translation by terminology that forms the vital part of the translating process. Transportation technology is a quickly developing field due to the age of globalization; as a result, the need for coining new technical terms is becoming difficult to ignore. The present study explores the strategies underlying the appropriate translation of transportation terms from English into Ukrainian. For this purpose, a corpus of 140 English transportation terms was randomly extracted from the two transportation websites and was compared with their Ukrainian equivalents. By comparing and contrasting the frequencies of the strategies used, it was revealed that the most frequently used translation procedure is calque (38%). Literal translation was the second most frequent procedure (26%), followed by borrowing procedure (15%). Equivalence and transposition were utilized the least, 13% and 8% respectively, for rendering the transportation terminology.Технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу переважно своєю термінологією, яка є невід’ємною частиною перекладацького процесу. Транспортні технології – це сфера, яка сьогодні швидко розвивається у зв'язку з глобалізаційним поступом суспільства; внаслідок чого стає дедалі важче ігнорувати необхідність створення нових технічних термінів. Дане дослідження описує стратегії, що лежать в основі адекватного перекладу термінів сфери транспортних перевезень з англійської на українську мову. З цією метою автором було проаналізовано 140 перекладів транспортних термінів, вилучених методом суцільної вибірки з текстів двох транспортних веб-сайтів. Аналізуючи частоту використовуваних перекладацьких стратегій, було виявлено, що найчастіше як технічний прийом використовується калькування (38%). Буквальний переклад був задіяний у 26% для перекладу досліджуваних термінів, а запозичення – у 15%. Такі техніки, як пошук еквівалента та транспозиція були використані у 13% та 8% відповідно.uk_UK
dc.language.isoenuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjecttechnical termuk_UK
dc.subjectterminologyuk_UK
dc.subjecttransportationuk_UK
dc.subjecttranslation strategiesuk_UK
dc.subjectdirect translationuk_UK
dc.subjectoblique translationuk_UK
dc.subjectproceduresuk_UK
dc.subjectтехнічний термінuk_UK
dc.subjectтермінологіяuk_UK
dc.subjectтранспортні перевезенняuk_UK
dc.subjectстратегії перекладуuk_UK
dc.subjectпрямий перекладuk_UK
dc.subjectнепрямий перекладuk_UK
dc.subjectприйомиuk_UK
dc.titleTranslating English transportation terminology into Ukrainian: strategies and proceduresuk_UK
dc.title.alternativeПереклад англійської термінології у сфері транспортних перевезень на українську мову: стратегії та технічні прийомиuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2017, № 11-12 (360-361)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
28.pdf819,99 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.