Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15406
Title: | Інтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця ХІХ – початку ХХ ст. |
Other Titles: | Love poems of W. Shakespeare in the Translations of I. Franko at the End of the ХІХ-Beginning of the XX Century |
Authors: | Сірук, Юлія Валентинівна Siruk, Yuliya |
Bibliographic description (Ukraine): | Сірук Ю. Інтимна лірика В. Шекспіра у перекладах І. Франка кінця ХІХ – початку ХХ ст. // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». – 2017. – № 11-12 (360-361). – С. 132-138. |
Issue Date: | 2017 |
Date of entry: | 21-Dec-2018 |
Publisher: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | переклад еквівалентність адаптація сонет художні засоби віршування translation equivalence adaptation sonnet artistic means versification |
Abstract: | У статті аналізуються Франкові переклади сонетів В. Шекспіра, розкриваються художні засоби, якими послуговується український письменник для еквівалентності перекладу. З’ясовуються факти з біографії І. Франка, які спонукали до перекладів творів В. Шекспіра, обставини, за яких вони створювалися. Здійснено порівняльний аналіз поезій В. Шекспіра та перекладів І. Франка для виявлення розбіжностей між ними, простежується семантична еквівалентність, тобто мовностилістична відповідність перекладів І. Франка до тексту-джерела (сонети В. Шекспіра), аналізуються зміни у відтворенні образної системи, художніх засобів, стилістики, строфічної будови, метрики, рими; виявляються творчі та аналітичні підходи перекладача до мовностилістичних особливостей оригінального тексту. Стверджується майстерність, віртуозність І. Франка у відтворенні художньої палітри тексту-джерела. In the article the Franko’s translations of Shakespeare's sonnets are analyzed. The methods used by the Ukrainian writer for the equivalence of translation are revealed. The facts from the biography of I. Franko which motivated him to translate the works of W. Shakespeare, the circumstances under which they were created, are clarified. A comparative analysis of the poems of W. Shakespeare and the translations of I. Franko to identify discrepancies between them is carried out. Semantic equivalence reveals the linguo-stylistic conformity of I. Franko's translations to the source text (Shakespeare's sonnet). Changes in the reproduction of a figurative system, artistic means, stylistics, strophic structure, metrics, and rhymes are analyzed. The creative and analytical approaches of the translator to the language-specific features of the original text are revealed. A genuine skill, virtuosity of I. Franko in the reproduction of the art palette of text is confirmed. |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15406 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2017, № 11-12 (360-361) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.