Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13112
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАндрієнко, Тетяна-
dc.date.accessioned2017-09-13T09:23:06Z-
dc.date.available2017-09-13T09:23:06Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn2313-2116-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13112-
dc.description.abstractThe article explores the strategies of rendering temporal distance in translation of classical texts of Shakespearian times. Archaizing, modernizing and neutralizing strategies are studied at language (stylistic), cognitive and pragmatic levels. Archaizing strategy lies in creating an image of a bygone epoch using archaic lexemes and grammar forms, literal rendering of cognitive scenarios and pragmatic formulas. Modernization is creating an image of modern time as part of chronotope of the integrative text concept, by selecting contemporary counterparts, sometimes with colloquial or vulgar stylistic characteristics, replacing the archaic cognitive scenarios and pragmatic formulas with modern ones. The strategy of neutralizing the temporal distance means eliminating time-markedness from the image of the artistic work. У статті проаналізовано стратегії відтворення часової дистанції в перекладі класичних текстів шекспірівських часів. Стратегії архаїзації, модернізації і нейтралізації часової дистанції досліджено на мовно-стилістичному, когнітивному і прагматичному рівнях. Стратегія архаїзації полягає у створенні образу минулої епохи через уживання архаїчних лексем і граматичних форм, буквальне відтворення когнітивних сценаріїв і прагматичних формул. Модернізація полягає у створенні образу сучасності як частини хронотопу інтегративно-текстового мегаконцепту перекладу, завдяки підбору сучасних відповідників, іноді з розмовними або вульгарними стильовими характеристиками, заміни архаїчних когнітивних сценаріїв та прагматичних формул на сучасні. Стратегія нейтралізації часової дистанції означає усунення часової маркованості художнього образу твору.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherLesya Ukrainka Eastern European National Universityuk_UK
dc.relation.ispartofseriesVolume 3;Number 2-
dc.subjecttranslation strategyuk_UK
dc.subjectarchaizationuk_UK
dc.subjectmodernizationuk_UK
dc.subjectneutralization of temporal distancuk_UK
dc.subjectchronotopeuk_UK
dc.subjectartistic translationuk_UK
dc.subjectстратегія перекладуuk_UK
dc.subjectархаїзаціяuk_UK
dc.subjectмодернізаціяuk_UK
dc.subjectнейтралізація часової дистанціїuk_UK
dc.subjectхронотопuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.titleСтратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII столітьuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 2

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
118_EEJPL_3_2_andri.pdf349,9 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.