Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12651
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКравець, Ярема-
dc.contributor.authorKravets, Yarema-
dc.date.accessioned2017-06-04T14:45:45Z-
dc.date.available2017-06-04T14:45:45Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationКравець Я. Французькомовне прочитання Лесі Українки: критика, переклади / Я. Кравець // Волинь філологічна: текст і контекст : зб. наук. пр. / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, Ін-т філології та журналістики ; [редкол.: Г. Л. Аркушин та ін.]. - Луцьк, 2016. - Вип. 22 : Універсум Лесі Українки. - С. 288-314-
dc.identifier.otherУДК 821.161.2-1“18/19”Л.Українка.03=133.1-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12651-
dc.description.abstractЗацікавлення французькомовних літературознавців творчістю Лесі Україн- ки пов’язане насамперед із прочитанням українського літературного процесу ХІХ–ХХ ст., де неодмінно звучали імена Т. Шевченка та І. Франка. Видається, що за життя поетеси не було окремих французькомовних розвідок про її твор- чість, як і перекладів її віршів у французькомовних літературах. Хронологічно французькомовне лесезнавство, представлене окремими розділами монографіч- них видань, енциклопедичними та словниковими статтями, має таку картину: М. Тишкевич (1919 р.), бельгійсько-французький журнал «La Nervie» (1928), «Larousse, t. 5» (1932), Р. Тіссеран (1933), Е. де Тунк (1961), Е. Раїс (1967), А. Свірко (1970, 1973, 1974), А. Абріль (1978), паризький колоквіум «Lessia Oukraпnka» (1982), Ж. Люціані (1989), Е. Крюба (1994), О. Вітошинська (1996), А. Жуковський (2000, 2004) та ін. The French-speaking scholars’ interest in Lesia Ukrainka’s literary works is connected foremost with the interpretation of Ukrainian literary process of the 19–20th centuries, in relation to which there appear the names of T. Shevchenko and I. Franko. It seems that during poetess’s lifetime there were not any francophone researches devoted to her oeuvre, any translation of her poems in French-speaking literatures could not be found either. Chronologically the Franco- phone Lesia Ukrainka studies, represented by certain chapters in monographic editions, encyclopedic and dictionary articles, is as follows: M. Tyszkiewicz (1919), Belgian-French journal “La Nervie” (1928), “Larousse, v. 5” (1932), R. Tisserand (1933), E. de Tunk (1961), E. Raпs (1967), A. Swirko (1970, 1973, 1974), A. Abril (1978), Parisian colloquium “Lessia Oukraпnka” (1982), G. Luziani (1989), E. Kruba (1994), O. Wytochynska (1996), A. Joukovskyi (2000, 2004) etc.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectлесезнавствоuk_UK
dc.subjectсвітовий контекстuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectкомпаративістикаuk_UK
dc.subjectміжлітературні контактиuk_UK
dc.subjectLesia Ukrainka studiesuk_UK
dc.subjectworld contextuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectcomparative studiesuk_UK
dc.subjectinterliterary contactsuk_UK
dc.titleФранцузькомовне прочитання Лесі Українки: критика, перекладиuk_UK
dc.title.alternativeFrancophone Interpretation of Lesia Ukrainka: Criticism and Translationsuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Волинь філологічна: текст і контекст, 2016, № 22

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
24.pdf1,17 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.