Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12651
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кравець, Ярема | - |
dc.contributor.author | Kravets, Yarema | - |
dc.date.accessioned | 2017-06-04T14:45:45Z | - |
dc.date.available | 2017-06-04T14:45:45Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Кравець Я. Французькомовне прочитання Лесі Українки: критика, переклади / Я. Кравець // Волинь філологічна: текст і контекст : зб. наук. пр. / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, Ін-т філології та журналістики ; [редкол.: Г. Л. Аркушин та ін.]. - Луцьк, 2016. - Вип. 22 : Універсум Лесі Українки. - С. 288-314 | - |
dc.identifier.other | УДК 821.161.2-1“18/19”Л.Українка.03=133.1 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12651 | - |
dc.description.abstract | Зацікавлення французькомовних літературознавців творчістю Лесі Україн- ки пов’язане насамперед із прочитанням українського літературного процесу ХІХ–ХХ ст., де неодмінно звучали імена Т. Шевченка та І. Франка. Видається, що за життя поетеси не було окремих французькомовних розвідок про її твор- чість, як і перекладів її віршів у французькомовних літературах. Хронологічно французькомовне лесезнавство, представлене окремими розділами монографіч- них видань, енциклопедичними та словниковими статтями, має таку картину: М. Тишкевич (1919 р.), бельгійсько-французький журнал «La Nervie» (1928), «Larousse, t. 5» (1932), Р. Тіссеран (1933), Е. де Тунк (1961), Е. Раїс (1967), А. Свірко (1970, 1973, 1974), А. Абріль (1978), паризький колоквіум «Lessia Oukraпnka» (1982), Ж. Люціані (1989), Е. Крюба (1994), О. Вітошинська (1996), А. Жуковський (2000, 2004) та ін. The French-speaking scholars’ interest in Lesia Ukrainka’s literary works is connected foremost with the interpretation of Ukrainian literary process of the 19–20th centuries, in relation to which there appear the names of T. Shevchenko and I. Franko. It seems that during poetess’s lifetime there were not any francophone researches devoted to her oeuvre, any translation of her poems in French-speaking literatures could not be found either. Chronologically the Franco- phone Lesia Ukrainka studies, represented by certain chapters in monographic editions, encyclopedic and dictionary articles, is as follows: M. Tyszkiewicz (1919), Belgian-French journal “La Nervie” (1928), “Larousse, v. 5” (1932), R. Tisserand (1933), E. de Tunk (1961), E. Raпs (1967), A. Swirko (1970, 1973, 1974), A. Abril (1978), Parisian colloquium “Lessia Oukraпnka” (1982), G. Luziani (1989), E. Kruba (1994), O. Wytochynska (1996), A. Joukovskyi (2000, 2004) etc. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | лесезнавство | uk_UK |
dc.subject | світовий контекст | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | компаративістика | uk_UK |
dc.subject | міжлітературні контакти | uk_UK |
dc.subject | Lesia Ukrainka studies | uk_UK |
dc.subject | world context | uk_UK |
dc.subject | translation | uk_UK |
dc.subject | comparative studies | uk_UK |
dc.subject | interliterary contacts | uk_UK |
dc.title | Французькомовне прочитання Лесі Українки: критика, переклади | uk_UK |
dc.title.alternative | Francophone Interpretation of Lesia Ukrainka: Criticism and Translations | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Волинь філологічна: текст і контекст, 2016, № 22 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
24.pdf | 1,17 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.