Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11428
Назва: | Types of lexical transformations in closely related literary translation |
Інші назви: | Типи лексичних трансформацій у близькоспорідненому художньому перекладі |
Автори: | Pryimachok, Oksana Приймачок, Оксана |
Бібліографічний опис: | Pryimachok O. Types of lexical transformations in closely related literary translation / O. Pryimachok // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. / [редкол. : C. К. Богдан (голов. ред.) та ін.]. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. – Вип. 4. − С. 174-180. |
Дата публікації: | 2016 |
Дата внесення: | 15-січ-2017 |
Видавництво: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Теми: | Ukrainian-Russian translation lexical transformation transcription transliteration lexical-semantic substitution lexical-stylistic replacement descriptive and approximate translation українсько-російський переклад лексична трансформація транскрипція транслітерація лексико-семантична заміна лексико-стилістична заміна описовий та приблизний переклад |
Короткий огляд (реферат): | The article is devoted to a detailed description of the possible translation (cross- anguage) transformations that occur in inter-Slavic translations, the specificity of which is based on deep genetic relationship between source and target languages. Such types of lexical transformations as encoding, lexical-semantic substitutions, lexical-stylistic replacement and explication have been analyzed in the context of the problem under discussion. The research has been done on the materials of Mykhailo Stelmakh’s stories «The Geese are Flying» and «The Holy Supper» since the examples are rather illustrative. Статтю присвячено детальному описові можливих перекладацьких (міжмовних) трансформацій лексичного плану, що трапляються в міжслов’янському перекладі, специфіка якого ґрунтується на глибинному генетичному спорідненні мов оригіналу та перекладу. В умовах часткової українсько-російської теорії перекладу необхідно дуже чітко розмежовувати поняття міжмовних відповідників (еквівалентів) і різноманітних трансформацій лексичного, фразеологічного чи граматичного плану, що виникають через відсутність еквівалента в мові перекладу. Зрозуміло, що частка вимушених трансформацій у перекладі зі спорідненої мови буде значно меншою, ніж із мови неспорідненої. У цій роботі досліджено такі основні типи лексичних трансформацій, як транскодування (у вигляді транскрипції та транслітерації), лексико-семантичні заміни (генералізація, конкретизація, модуляція), лексико-стилістичні заміни та експлікація (у вигляді описового чи приблизного перекладу). Матеріалом для дослідження стали повісті Михайла Стельмаха «Гуси-лебеді летять…» та «Щедрий вечір». |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11428 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Лінгвостилістичні студії, 2016, № 4 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
(17).PDF | 698,02 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.