Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11428
Title: | Types of lexical transformations in closely related literary translation |
Other Titles: | Типи лексичних трансформацій у близькоспорідненому художньому перекладі |
Authors: | Pryimachok, Oksana Приймачок, Оксана |
Bibliographic description (Ukraine): | Pryimachok O. Types of lexical transformations in closely related literary translation / O. Pryimachok // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. / [редкол. : C. К. Богдан (голов. ред.) та ін.]. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. – Вип. 4. − С. 174-180. |
Issue Date: | 2016 |
Date of entry: | 15-Jan-2017 |
Publisher: | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки |
Keywords: | Ukrainian-Russian translation lexical transformation transcription transliteration lexical-semantic substitution lexical-stylistic replacement descriptive and approximate translation українсько-російський переклад лексична трансформація транскрипція транслітерація лексико-семантична заміна лексико-стилістична заміна описовий та приблизний переклад |
Abstract: | The article is devoted to a detailed description of the possible translation (cross- anguage) transformations that occur in inter-Slavic translations, the specificity of which is based on deep genetic relationship between source and target languages. Such types of lexical transformations as encoding, lexical-semantic substitutions, lexical-stylistic replacement and explication have been analyzed in the context of the problem under discussion. The research has been done on the materials of Mykhailo Stelmakh’s stories «The Geese are Flying» and «The Holy Supper» since the examples are rather illustrative. Статтю присвячено детальному описові можливих перекладацьких (міжмовних) трансформацій лексичного плану, що трапляються в міжслов’янському перекладі, специфіка якого ґрунтується на глибинному генетичному спорідненні мов оригіналу та перекладу. В умовах часткової українсько-російської теорії перекладу необхідно дуже чітко розмежовувати поняття міжмовних відповідників (еквівалентів) і різноманітних трансформацій лексичного, фразеологічного чи граматичного плану, що виникають через відсутність еквівалента в мові перекладу. Зрозуміло, що частка вимушених трансформацій у перекладі зі спорідненої мови буде значно меншою, ніж із мови неспорідненої. У цій роботі досліджено такі основні типи лексичних трансформацій, як транскодування (у вигляді транскрипції та транслітерації), лексико-семантичні заміни (генералізація, конкретизація, модуляція), лексико-стилістичні заміни та експлікація (у вигляді описового чи приблизного перекладу). Матеріалом для дослідження стали повісті Михайла Стельмаха «Гуси-лебеді летять…» та «Щедрий вечір». |
URI: | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11428 |
Content type: | Article |
Appears in Collections: | Лінгвостилістичні студії, 2016, № 4 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.