Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10921
Назва: Динаміка художнього перекладу в контексті "гіпотези новотлумачення"
Інші назви: Literary Translation Dynamics in the Context of “Retranslation Hypothesis”
Автори: Засєкін, Сергій Васильович
Zasiekin, Serhii
Бібліографічний опис: Засєкін С. Динаміка художнього перекладу в контексті "гіпотези новотлумачення" / С. Засєкін // Актуальні питання іноземної філології. - 2015. - № 2. - С. 71-76
Дата публікації: 2015
Дата внесення: 5-гру-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки
Теми: «гіпотеза новотлумачення»
перекладацька універсалія
художній переклад
паралельний корпус
“Retranslation Hypothesis”
translation universal
translation of fiction
parallel corpus
Короткий огляд (реферат): Стаття є спробою перевірити валідність «ретрансляційної гіпотези», запропонованої А. Берманом (1990), на основі паралельного англо-українського корпусу художньої прози. Згідно з гіпотезою, кожен наступний, тобто пізніший текст перекладу має тенденцію більшого наближення до культури оригіналу, ніж перші переклади. Тенденція кваліфікується автором як претендент на перекладацьку універсалію. Головними джерелами аналізу були твори “The Fellowship of the Ring” і “The Hobbit, or, There and Back Again” Дж. Р. Р. Толкіна і їхні перекладні версії у виконанні A. Немірової, А. Веселовського, О. Мокровольського, О. О‟Лір. Головними маркерами аналізу на синтаксичному рівні були негативні конструкції, каузальні дискурсивні маркери. Лексичні маркери представлено топонімами й антропонімами, більшою чи меншою мірою «одомашнені» до цільової культури. Одержані попередні результати дослідження загалом доводять валідність гіпотези для проаналізованого англо-українського корпусу художньої прози.The present paper outlines an attempt to verify the validity of the “Retranslation Hypothesis” suggested by A. Berman (1990) using parallel English-Ukrainian corpus of translated fiction. According to the hypothesis, each subsequent, i.e. more recent (re)translations tend to be more source culture oriented than first translations. This tendency i s viewed as a possible translation universal. The principal sources were “The Fellowship of the Ring” and “The Hobbit, or, There and Back Again” by J. R. R. Tolkien as the source texts, and their Ukrainian target versions produced by A. Nemirova, A. Veselovskyi, O. Mokrovolskyi, O. O‟Lear. Among the main markers of the analysis were the number of negative constructions, causal discourse markers on the syntactic level. The use of these discourse markers by the translator revealed a phenomenon known as „explicitation‟. The lexical markers were represented by toponyms and anthroponyms being more or less “domesticated” to the target cultural background. The obtained results of the study show the hypothesis clearly has a general value for the selected English–Ukrainian parallel corpus of fiction.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10921
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Актуальні питання іноземної філології, 2015, №2

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
akpif_2015_2_15.pdf424,54 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.